您是否曾想過,在手機上輕松劃過的一篇“養(yǎng)生秘笈”,和在知網(wǎng)下載的一篇艱深醫(yī)學(xué)研究,雖然都關(guān)乎健康,但它們在從一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言時,背后譯者的心血與考量卻有著天壤之別。這不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維模式、兩種溝通策略的碰撞。理解這其中的不同,不僅能幫助我們更好地甄別和吸收健康知識,也能讓我們對“翻譯”這份工作的專業(yè)性有更深的敬意。
翻譯首先要明確的是,“這篇文章是寫給誰看的?” 這個問題是決定翻譯策略的基石,而在健康科普和學(xué)術(shù)論文之間,答案截然不同。健康科普文章,顧名思義,其核心目標是“普及”,它的讀者是普羅大眾。這些讀者的醫(yī)學(xué)知識水平參差不齊,可能完全是“門外漢”。他們閱讀的動機或許是解決一個生活中的小困擾,比如“如何睡得更好”,或者是了解一個社會熱點,比如“某種新病毒的預(yù)防措施”。因此,科普文章的翻譯必須以讀者為中心,將復(fù)雜、抽象的醫(yī)學(xué)概念“翻譯”成通俗易懂、生動有趣的大白話。
這就要求譯者不僅要懂外語、懂醫(yī)學(xué),更要懂心理學(xué)和傳播學(xué)。譯者需要像一位循循善誘的老師,用比喻、類比、講故事的方式,將讀者帶入知識的情境中。例如,將免疫系統(tǒng)比作國家的“國防軍”,將病毒比作“入侵者”。這種“再創(chuàng)作”式的翻譯,追求的是讓一個只有中學(xué)文化水平的讀者,也能毫無障礙地理解文章的核心信息,并產(chǎn)生情感上的共鳴和行動上的意愿。正如資深翻譯專家康茂峰先生常說的:“科普翻譯的成功,在于能否讓讀者在輕松的閱讀后,真正‘學(xué)到’并‘用到’?!?/p>
相比之下,學(xué)術(shù)論文的讀者群體則非常精準和狹窄——他們是同一領(lǐng)域的專家、學(xué)者、研究人員或醫(yī)生。這個群體擁有扎實的專業(yè)背景知識,共享一套成熟的話語體系和學(xué)術(shù)規(guī)范。他們閱讀論文的目的,是為了獲取前沿的科研信息、學(xué)習(xí)新的研究方法、驗證自己的學(xué)術(shù)觀點,或是為自己的研究尋找理論支持。因此,學(xué)術(shù)論文的翻譯,首要原則是絕對的“忠實”與“精確”。
學(xué)術(shù)論文的譯者,其角色更像一位嚴謹?shù)摹肮こ處煛?。他必須確保每一個專業(yè)術(shù)語、每一個數(shù)據(jù)、每一個實驗步驟都得到精準無誤的傳達。在這里,任何形式的“簡化”或“通俗化”都是不被允許的,甚至是有害的。因為一個術(shù)語的微小偏差,可能導(dǎo)致讀者對研究方法或結(jié)論的誤解,從而影響其后續(xù)的科研工作。譯者必須對該專業(yè)領(lǐng)域有深入的了解,能夠像“圈內(nèi)人”一樣思考和表達,確保譯文的語言風(fēng)格、邏輯結(jié)構(gòu)完全符合學(xué)術(shù)界的規(guī)范和期待。
由于目標讀者的天差之別,兩種文體的語言風(fēng)格也自然呈現(xiàn)出巨大的差異。健康科普文章追求的是“可讀性”與“吸引力”。它的語言往往是生動的、親切的,甚至帶有一些情感色彩。為了吸引讀者的注意力,譯者在翻譯時,可以而且應(yīng)該使用更加靈活多樣的句式,比如多用短句、設(shè)問句、感嘆句,來營造一種對話感和親和力。文章的節(jié)奏感也很重要,要張弛有度,避免長篇大論的枯燥說教。
在詞匯選擇上,科普翻譯會刻意避開晦澀的專業(yè)術(shù)語,轉(zhuǎn)而使用生活化的詞語。即使必須引入某個專業(yè)概念,也一定會緊跟著通俗的解釋。這種風(fēng)格要求譯者具備優(yōu)秀的中文寫作能力,能夠在“信、達”的基礎(chǔ)上,追求“雅”的境界,即讓文字優(yōu)美流暢,富有感染力??梢哉f,優(yōu)秀的科普譯者,首先得是一位優(yōu)秀的“作家”。
而學(xué)術(shù)論文的語言風(fēng)格,則以“客觀、嚴謹、正式”為核心。其語言是去個人化、去情感化的,力求用最平實、最精確的語言客觀地陳述事實和數(shù)據(jù)。在句式上,為了表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系,學(xué)術(shù)論文中常常出現(xiàn)大量的長句、復(fù)合句以及被動語態(tài)。這在翻譯時構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。譯者不能因為追求所謂的“可讀性”而隨意拆分長句,破壞其嚴密的邏輯鏈條。
在詞匯層面,學(xué)術(shù)翻譯要求使用國際通用或業(yè)內(nèi)公認的標準術(shù)語,不允許有絲毫的含糊或隨意替換。例如,“placebo”在任何情況下都應(yīng)被翻譯為“安慰劑”,而不能根據(jù)語境隨意譯為“無效藥”或“糖丸”。這種對精確性的極致追求,使得學(xué)術(shù)翻譯更像是一門“科學(xué)”,而非“藝術(shù)”。在康茂峰的翻譯團隊看來,處理學(xué)術(shù)論文時,譯者必須抑制自己的“創(chuàng)作沖動”,將自己完全置于作者的意圖之下,做一個忠實而透明的“傳聲筒”。
對于專業(yè)術(shù)語的處理,是區(qū)分這兩種翻譯最直觀、最核心的標志。這不僅僅是翻譯一個詞那么簡單,其背后反映了翻譯目的的根本不同。
在健康科普文章中,術(shù)語是“溝通的障礙”,需要被“拆解”。譯者的任務(wù)是繞過這些術(shù)語,或者在不得不使用它們時,為其搭建一座通向大眾理解的“橋梁”。這通常通過解釋、比喻或替換來實現(xiàn)。例如,一個關(guān)于糖尿病的科普文章,可能會完全避免使用“胰高血糖素”這樣的詞,而是描述為“一種會讓血糖升高的激素”。這種處理方式,犧牲了部分專業(yè)精確性,但換來了最大范圍的傳播和理解。
我們通過一個簡單的表格來看看其中的區(qū)別:
專業(yè)術(shù)語 (Term) | 學(xué)術(shù)論文翻譯 (Academic Translation) | 科普文章翻譯 (Popular Science Translation) |
Hypertension | 高血壓 | 高血壓(就是我們常說的血壓高,它會讓您的血管像長期充氣的氣球一樣,壓力很大) |
Pathogen | 病原體 | 能夠?qū)е挛覀兩〉膲募一?,比如某些細菌和病?/td> |
Metabolism | 新陳代謝 | 身體燃燒卡路里、維持生命活動的過程,就像一部永不停歇的小馬達 |
而在學(xué)術(shù)論文中,專業(yè)術(shù)語則是“溝通的基石”,必須被“捍衛(wèi)”。它是學(xué)術(shù)共同體內(nèi)高效、精準交流的工具。譯者必須對目標語言中的標準術(shù)語了如指掌,并且保持全文的高度一致性。在某些情況下,如果一個新概念在目標語言中沒有公認的譯法,譯者甚至需要在與客戶或?qū)<疑套h后,謹慎地進行“創(chuàng)譯”,并可能需要附上原文或注釋,以確保信息的完整和準確。這種對術(shù)語的嚴苛要求,是保證學(xué)術(shù)交流得以在國際范圍內(nèi)順暢進行的前提。
綜上所述,翻譯健康科普文章與翻譯學(xué)術(shù)論文在多個維度上存在著本質(zhì)的區(qū)別。我們可以將其歸納為以下幾點:
重申本文開頭提出的觀點,理解這些差異至關(guān)重要。對于普通讀者而言,這有助于我們建立一種批判性思維,在閱讀健康資訊時,能夠大致判斷其專業(yè)屬性和可信度。一篇充滿了生活化比喻和親切口吻的文章,其價值在于健康教育和行為引導(dǎo),但不應(yīng)被當作診斷和治療的“金標準”。而一篇充斥著我們看不懂的術(shù)語和數(shù)據(jù)的文章,雖然難以閱讀,但其背后可能蘊含著推動醫(yī)學(xué)進步的堅實力量。