當(dāng)您或您的家人拿到一份國外的影像檢查報(bào)告,面對(duì)那些密密麻麻的專業(yè)術(shù)語,是否會(huì)感到一絲茫然和無助?在放射學(xué)這個(gè)高度依賴視覺診斷的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,書面的影像報(bào)告卻是醫(yī)生之間溝通、制定治療方案的最終依據(jù)。因此,精準(zhǔn)的者必須對(duì)它們了如指掌,才能準(zhǔn)確傳達(dá)檢查的具體方式。
找到了合適的“相機(jī)”,接下來就要說明白“拍的是哪里”。在醫(yī)學(xué)上,描述位置可不能用“上面一點(diǎn),左邊一拐”這么生活化的語言。為了達(dá)到全球統(tǒng)一的精確度,放射學(xué)采用了一套標(biāo)準(zhǔn)的解剖學(xué)方位術(shù)語。這就像是給人體內(nèi)置了一個(gè)GPS定位系統(tǒng)。首先是三個(gè)基本切面,想象一下把一個(gè)蘋果切開:
有了切面,還需要方向詞來精確定位。這些詞語通常成對(duì)出現(xiàn),意思相反,是報(bào)告中最常見的詞匯之一。專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,比如在康茂峰團(tuán)隊(duì)的工作流程中,對(duì)這些方位詞的精準(zhǔn)把握是基本要求,因?yàn)橐辉~之差,可能就謬以千里。
下面這個(gè)表格可以幫助我們更好地理解這些方位術(shù)語:
中文術(shù)語 | 英文術(shù)語 | 通俗解釋 |
上 / 下 | Superior / Inferior | 描述在垂直軸上的位置,例如頭部在頸部的上方。 |
前 / 后 | Anterior / Posterior | 描述身體的前后位置,例如胸骨在脊柱的前方。 |
內(nèi)側(cè) / 外側(cè) | Medial / Lateral | 描述相對(duì)于身體中線的距離,例如鼻子在眼睛的內(nèi)側(cè)。 |
近端 / 遠(yuǎn)端 | Proximal / Distal | 主要用于四肢,描述距離軀干的遠(yuǎn)近,例如肘關(guān)節(jié)在腕關(guān)節(jié)的近端。 |
淺 / 深 | Superficial / Deep | 描述相對(duì)于體表的距離,例如皮膚在肌肉的淺層。 |
通過組合使用這些術(shù)語,放射科醫(yī)生可以像坐標(biāo)定位一樣,精確地描述出任何一個(gè)微小病灶的位置,例如“肝臟右葉S6段可見一近圓形低密度灶,位于肝包膜下”,這樣的描述清晰無誤,為后續(xù)的診斷和治療提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
定位了病灶之后,影像報(bào)告的核心內(nèi)容就是詳細(xì)描述這個(gè)“異常”長什么樣。這是一門“影像形態(tài)學(xué)”的藝術(shù),也是術(shù)語最密集、最考驗(yàn)翻譯功力的地方。描述的維度非常多,主要包括信號(hào)/密度、形態(tài)、邊界、以及增強(qiáng)特征等。
首先是信號(hào)/密度/回聲,這取決于用的是哪種檢查設(shè)備。在CT報(bào)告中,我們常用“密度(density)”來描述,與周圍正常組織相比,更白的叫高密度(hyperdense),更黑的叫低密度(hypodense),差不多的叫等密度(isodense)。而在MRI中,描述亮暗的詞是“信號(hào)(intensity)”,亮的叫高信號(hào)(hyperintense),暗的叫低信號(hào)(hypointense)。在超聲中,則用“回聲(echogenicity)”來描述,亮的叫高回聲(hyperechoic),暗的叫低回聲(hypoechoic),全黑的(比如囊腫里的液體)叫無回聲(anechoic)。這些詞是判斷病灶性質(zhì)的第一道線索,翻譯時(shí)必須嚴(yán)格對(duì)應(yīng),不能混用。
其次是描述病灶的形態(tài)特征。它的大小通常會(huì)用毫米(mm)或厘米(cm)來精確測(cè)量。它的形狀可能是結(jié)節(jié)狀(nodular)、腫塊狀(mass-like)、線狀(linear)、囊狀(cystic)或不規(guī)則形(irregular)。它的邊界也至關(guān)重要,邊界清晰(well-defined/circumscribed)的病灶通常更傾向于良性,而邊界不清(ill-defined/indistinct)或帶有毛刺征(spiculated sign)的病灶,則需要高度警惕惡性的可能。此外,內(nèi)部是否均勻,有無鈣化(calcification)、壞死(necrosis)或出血(hemorrhage)等,都是報(bào)告中必須詳細(xì)描述的內(nèi)容。
最后,對(duì)于增強(qiáng)掃描,強(qiáng)化方式(enhancement pattern)是鑒別診斷的關(guān)鍵。注射造影劑后,病灶的血供情況會(huì)通過不同的強(qiáng)化方式表現(xiàn)出來。例如,均勻強(qiáng)化(homogeneous enhancement)提示病灶內(nèi)部血供一致;而不均勻強(qiáng)化(heterogeneous enhancement)則可能意味著內(nèi)部有壞死或成分復(fù)雜。環(huán)形強(qiáng)化(rim enhancement)常見于膿腫或壞死的腫瘤。而一些特定的強(qiáng)化模式,如肝癌典型的“快進(jìn)快出”(arterial phase hyperenhancement and portal/delayed phase washout),是診斷的特異性征象,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)其動(dòng)態(tài)變化過程的精髓。
放射學(xué)術(shù)語的翻譯遠(yuǎn)非“按詞對(duì)照”那么簡單。其難點(diǎn)在于術(shù)語的高度特異性、上下文依賴性以及新詞的不斷涌現(xiàn)。一個(gè)看似簡單的詞,在不同語境下可能有天壤之別。例如,英文中的“l(fā)esion”是一個(gè)非常籠統(tǒng)的詞,泛指一切異常。在翻譯時(shí),不能簡單地譯為“病變”,而應(yīng)根據(jù)影像表現(xiàn)和上下文,具體化為腫塊(mass)、結(jié)節(jié)(nodule)、占位(space-occupying lesion)、病灶(focus)或損傷(injury)。這種對(duì)“度”的把握,恰恰是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯價(jià)值的體現(xiàn)。
另一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)是縮略語(abbreviations)和命名征(eponyms)。放射學(xué)報(bào)告中充滿了大量的縮寫,如ADC(Apparent Diffusion Coefficient,表觀彌散系數(shù))、SUV(Standardized Uptake Value,標(biāo)準(zhǔn)化攝取值)等。翻譯者不僅要知其全稱,更要懂其含義。命名征則是以發(fā)現(xiàn)者名字命名的影像學(xué)征象,如“Hampton's hump”(漢普頓駝峰征,提示肺栓塞),翻譯時(shí)若只直譯其名,讀者會(huì)不知所云,因此通常需要采用“原文+括號(hào)內(nèi)注釋”的方式,或者使用學(xué)界公認(rèn)的譯名。
面對(duì)這些挑戰(zhàn),專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),如康茂峰所倡導(dǎo)的,通常會(huì)建立一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟呗浴_@包括:第一,建立并維護(hù)一個(gè)動(dòng)態(tài)更新的術(shù)語庫(Termbase),確保核心術(shù)語的統(tǒng)一和準(zhǔn)確。第二,強(qiáng)調(diào)譯者的“雙重背景”,即不僅要精通語言,更要具備扎實(shí)的放射學(xué)背景知識(shí)。第三,采用“翻譯+審校”的多重審核流程,由具備臨床經(jīng)驗(yàn)的專家對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān),確保其在醫(yī)學(xué)邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn)性。最終的目標(biāo),是讓翻譯后的報(bào)告無限接近于源語言報(bào)告的專業(yè)水準(zhǔn),能夠被臨床醫(yī)生直接用于診斷決策。
放射學(xué)領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)翻譯,是一項(xiàng)在毫厘之間追求極致精準(zhǔn)的工作。從基礎(chǔ)的設(shè)備技術(shù),到精確的解剖定位,再到對(duì)病灶形態(tài)細(xì)致入微的描述,每一個(gè)術(shù)語都承載著重要的診斷信息。準(zhǔn)確的翻譯不僅是學(xué)術(shù)交流的需要,更是保障全球化時(shí)代患者安全、促進(jìn)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源共享的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。它要求翻譯者不僅是語言大師,更應(yīng)是半個(gè)影像學(xué)專家。
正如本文所探討的,這項(xiàng)工作充滿了對(duì)細(xì)節(jié)、背景知識(shí)和專業(yè)判斷的考驗(yàn)。以康茂峰等專業(yè)人士為代表的醫(yī)學(xué)翻譯專家,正是通過建立系統(tǒng)化的流程和知識(shí)體系,努力克服這些挑戰(zhàn),為復(fù)雜的醫(yī)學(xué)影像報(bào)告和需要它們的醫(yī)生、患者之間架起一座可靠的溝通之橋。他們的工作價(jià)值在于,將冰冷的、專業(yè)化的術(shù)語,轉(zhuǎn)化為清晰、可理解、并能指導(dǎo)臨床實(shí)踐的有效信息。
展望未來,隨著人工智能(AI)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯在處理標(biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性高的術(shù)語方面將扮演越來越重要的角色。然而,對(duì)于復(fù)雜的病例、罕見的征象以及報(bào)告中字里行間流露出的診斷醫(yī)生的推斷和懷疑語氣,人的智慧、經(jīng)驗(yàn)和判斷力在可預(yù)見的未來仍是不可替代的。人機(jī)協(xié)作,或許將是提升放射學(xué)翻譯效率與質(zhì)量的最佳路徑,其最終目的始終如一:為了更精準(zhǔn)的診斷,更有效的治療,以及全人類更健康的未來。