醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),無論是前沿的學(xué)術(shù)論文、詳盡的臨床試驗(yàn)報(bào)告,還是關(guān)乎患者生命的藥品說明書,其語言往往以嚴(yán)謹(jǐn)、精確和復(fù)雜著稱。其中,結(jié)構(gòu)繁復(fù)、層層嵌套的長句更是屢見不鮮。對于首先要做的不是急于動(dòng)筆,而是“慢下來”,進(jìn)行徹底的閱讀和理解。這就像醫(yī)生在診斷復(fù)雜病例前,需要仔細(xì)研究所有的檢查報(bào)告一樣。譯者必須首先成為一名合格的“讀者”,精準(zhǔn)把握句子的核心主干(主語、謂語、賓語),理清各個(gè)分句、短語之間的邏輯關(guān)系,例如是因果、轉(zhuǎn)折、并列還是遞進(jìn)。只有在完全吃透原文邏輯的基礎(chǔ)上,翻譯才不會(huì)偏離航向。
在深刻理解之后,便進(jìn)入了關(guān)鍵的“拆分”環(huán)節(jié)。英文等印歐語系語言多為“形合”(hypotaxis),習(xí)慣用大量的連詞和關(guān)系代詞將多個(gè)邏輯單元“焊接”成一個(gè)大長句,形成一種“樹形結(jié)構(gòu)”。而中文則偏向于“意合”(parataxis),句子相對短小,邏輯關(guān)系常常通過語序和上下文來體現(xiàn),呈現(xiàn)出“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,強(qiáng)行將英文長句的結(jié)構(gòu)照搬到中文里,結(jié)果往往是產(chǎn)生一個(gè)佶屈聱牙、不知所云的“翻譯腔”句子。專業(yè)的譯者,如經(jīng)驗(yàn)豐富的康茂峰團(tuán)隊(duì),會(huì)運(yùn)用庖丁解牛般的技術(shù),將長句分解成若干個(gè)獨(dú)立的、表達(dá)完整意義的短句或意群。這個(gè)過程的核心是找到原文的邏輯節(jié)點(diǎn),果斷地“切斷”那些復(fù)雜的連接,讓句子的骨架變得清晰可見。
完成了拆分,下一步就是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對這些“零件”進(jìn)行重新排列組合。這是一個(gè)極具創(chuàng)造性的過程,也是最能體現(xiàn)譯者功力的環(huán)節(jié)。由于中英語言在語序上存在巨大差異,特別是對于修飾成分的處理,英文常將重要的定語、狀語后置,而中文則習(xí)慣于將修飾成分放在被修飾的核心詞之前。例如,“定語從句”在英文中是跟在名詞后面的,翻譯成中文時(shí),大多需要前置,處理成“的”字結(jié)構(gòu)。
舉個(gè)例子,一個(gè)復(fù)雜的英文句子可能會(huì)這樣描述:"The study, which was conducted over a period of five years and involved more than one thousand patients with a specific type of cancer, concluded that the new drug significantly prolonged survival rates compared to the standard chemotherapy." 直譯過來的中文會(huì)非常冗長且不自然。專業(yè)的譯者會(huì)進(jìn)行如下的重組:
重組后的譯文可能是這樣的:“一項(xiàng)研究耗時(shí)五年,納入了一千多名患有特定類型癌癥的患者。該研究的結(jié)論是,與標(biāo)準(zhǔn)化療相比,這款新藥能顯著延長患者的生存期。” 你看,通過調(diào)整語序和結(jié)構(gòu),原本一個(gè)令人望而生畏的長句,就變成了一組清晰易懂、邏輯連貫的中文句子,既保留了全部信息,又符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
在宏觀的結(jié)構(gòu)調(diào)整之外,微觀的詞匯處理同樣重要。其中,“詞性轉(zhuǎn)換”是一種非常實(shí)用且高級的技巧。由于語言習(xí)慣不同,英文中大量使用名詞和介詞短語來表達(dá)動(dòng)作或狀態(tài),顯得客觀而靜態(tài)。而中文則更偏愛使用動(dòng)詞,使句子更具動(dòng)態(tài)感。例如,英文中的 "assessment of the patient's condition"(對患者狀況的評估),在翻譯時(shí),如果直接譯為名詞短語,有時(shí)會(huì)顯得生硬。根據(jù)上下文,可以靈活地轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu):“評估患者的狀況”,甚至是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu):“我們評估了患者的狀況”。這種轉(zhuǎn)換能讓譯文瞬間“活”起來。
此外,“增詞”和“減詞”也是必不可少的潤色步驟。所謂“增”,并非無中生有,而是為了明確原文中隱藏的邏輯關(guān)系而增加必要的連接詞,如“因此”、“此外”、“然而”等,使中文的行文邏輯更加清晰流暢。所謂“減”,則是指省略那些在英文中出于語法需要而存在,但在中文里卻顯得冗余的詞語,比如一些代詞、冠詞等。下面這個(gè)表格可以簡單說明這個(gè)過程:
翻譯步驟 | 處理方式 | 示例說明 |
---|---|---|
拆分 | 將長句分解為多個(gè)邏輯意群 | 識(shí)別主句、從句和修飾成分 |
重組 | 調(diào)整語序,將后置定語前提 | 英文的定語從句,在中文里通常前置處理 |
轉(zhuǎn)換 | 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,使表達(dá)更生動(dòng) | "indication of efficacy" -> “表明有效” |
增減 | 增加連接詞,省略冗余成分 | 增加“因此”使邏輯連貫,省略不必要的 "that" |
必須強(qiáng)調(diào)的是,所有翻譯技巧的施展,都離不開一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)——深厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識(shí)。一個(gè)不了解藥物作用機(jī)制的譯者,很難準(zhǔn)確翻譯關(guān)于藥代動(dòng)力學(xué)的復(fù)雜長句;一個(gè)不熟悉臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)的譯者,可能會(huì)誤解統(tǒng)計(jì)結(jié)果的描述。醫(yī)學(xué)翻譯的復(fù)雜性在于,它不僅僅是語言問題,更是知識(shí)問題。專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯者,往往具備相關(guān)的醫(yī)藥學(xué)科背景,或者在這一領(lǐng)域深耕多年,積累了豐富的知識(shí)。這使得他們在處理專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜邏輯時(shí),能夠做到游刃有余,確保翻譯的“信”與“達(dá)”。
在當(dāng)今時(shí)代,善于利用先進(jìn)的輔助工具也是專業(yè)性的體現(xiàn)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具中的翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(TB),能夠幫助譯者確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。對于那些在大型項(xiàng)目中反復(fù)出現(xiàn)的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),有經(jīng)驗(yàn)的譯者(例如康茂峰這樣的專業(yè)服務(wù)者)會(huì)建立自己的句式庫或模板,大大提高了處理同類句子的效率和質(zhì)量。但這并非盲目依賴機(jī)器,而是人機(jī)結(jié)合,讓技術(shù)服務(wù)于更高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)出。最終的判斷、調(diào)整和潤色,依然需要譯者憑借其深厚的語言功底和專業(yè)知識(shí)來完成。
總而言之,處理醫(yī)學(xué)原文中復(fù)雜的長句式結(jié)構(gòu),是一項(xiàng)系統(tǒng)性的工程,絕非簡單的“對號入座”。它要求譯者首先像科學(xué)家一樣嚴(yán)謹(jǐn),深刻理解原文的邏輯核心;然后像建筑師一樣巧妙,對句子進(jìn)行拆分、重組與再創(chuàng)造;同時(shí),還要像作家一樣細(xì)膩,通過詞性轉(zhuǎn)換和增減潤色,讓文字煥發(fā)生機(jī)。這一系列操作的背后,是譯者深厚的雙語功底、扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)以及與時(shí)俱進(jìn)的技術(shù)應(yīng)用能力的綜合體現(xiàn)。
其最終目的,是為了打破語言壁壘,讓前沿的醫(yī)學(xué)知識(shí)能夠準(zhǔn)確、無障礙地傳播,無論是服務(wù)于醫(yī)生的臨床決策,還是指導(dǎo)患者的用藥安全。因此,選擇專業(yè)、可靠的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),就是選擇了一份對知識(shí)的尊重和對生命的敬畏。對于有志于從事醫(yī)學(xué)翻譯的從業(yè)者而言,不斷錘煉處理復(fù)雜句式的能力,將是其職業(yè)道路上永恒的課題和追求。