當(dāng)您滿懷期待地打開藥品翻譯公司返回的稿件,準(zhǔn)備推進(jìn)下一步的臨床試驗(yàn)申報(bào)或是藥品注冊流程時,卻發(fā)現(xiàn)譯文的質(zhì)量不盡如人意,甚至可能存在一些關(guān)鍵術(shù)語的錯譯。那一刻,失望、焦慮甚至一絲憤怒的情緒或許會涌上心頭。這不僅意味著項(xiàng)目進(jìn)度的延誤,更可能對后續(xù)的審批流程構(gòu)成潛在風(fēng)險。在醫(yī)藥領(lǐng)域,翻譯的精準(zhǔn)性是容不得半點(diǎn)馬虎的。不過,請先不要急于下結(jié)論或采取過激行動。面對不滿意的翻譯稿件,采取一套系統(tǒng)、理性的應(yīng)對策略,不僅能有效解決當(dāng)前的問題,還能為未來的合作建立更穩(wěn)固的基礎(chǔ)。
收到不符合預(yù)期的譯稿后,第一要務(wù)是保持冷靜,避免情緒化的溝通。立刻撥打電話質(zhì)問或是發(fā)送一封措辭激烈的郵件,往往只會讓事情陷入僵局,無助于問題的解決。正確的做法是,先將稿件擱置一旁,給自己一些時間平復(fù)心情。然后,以一個客觀、中立的審閱者身份,重新審視這份稿件,并著手進(jìn)行系統(tǒng)性的問題分析與整理。
這個階段的核心工作是將模糊的“不滿意”具體化、條理化。您可以建立一個簡單的審閱表格,將發(fā)現(xiàn)的問題逐一記錄下來。這樣做的好處是,能夠?qū)⒛闹饔^感受轉(zhuǎn)化為客觀事實(shí),為后續(xù)的溝通提供堅(jiān)實(shí)的依據(jù)。例如,您可以從以下幾個維度進(jìn)行歸類:
為了讓您的反饋更加清晰有力,建議使用表格形式來整理問題,這遠(yuǎn)比在郵件中用大段文字描述要高效得多。下面是一個反饋表示例:
問題類型 | 源文位置 (頁碼/行號) | 問題譯文 | 建議修改 | 修改理由 |
關(guān)鍵術(shù)語錯誤 | P5, L12 | 該藥物的主要副作用包括... | 該藥物的主要不良事件包括... | 根據(jù)ICH-GCP指南,Adverse Event應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“不良事件”,涵蓋范圍比“副作用”更廣。 |
術(shù)語不統(tǒng)一 | P8, L4 & P15, L20 | 臨床試驗(yàn) / 臨床研究 | 統(tǒng)一為“臨床試驗(yàn)” | 為保持文件一致性,建議統(tǒng)一采用我方術(shù)語表中提供的譯法。 |
語句不通順 | P10, L5-6 | 這是一個被設(shè)計(jì)用來評估...的研究。 | 本研究旨在評估... | 原譯文有明顯的翻譯腔,調(diào)整后更符合中文表達(dá)習(xí)慣。 |
通過這樣細(xì)致的工作,您不僅理清了思路,也為下一步的有效溝通準(zhǔn)備了最有力的“彈藥”。
準(zhǔn)備好詳盡的問題列表后,就進(jìn)入了與翻譯公司溝通的階段。此時,溝通的藝術(shù)顯得尤為重要。您的目標(biāo)是解決問題,而不是指責(zé)對方。因此,溝通的基調(diào)應(yīng)當(dāng)是建設(shè)性的、以合作解決問題為導(dǎo)向的。
在發(fā)起溝通時,無論是通過郵件還是電話會議,都應(yīng)首先肯定對方的努力,然后溫和而堅(jiān)定地指出問題所在。您可以這樣開場:“感謝貴司團(tuán)隊(duì)為我們項(xiàng)目付出的努力。在審閱過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些可能需要調(diào)整的地方,希望和您一起探討,以確保最終稿件的質(zhì)量?!?這樣的開場白更容易讓對方接受,并愿意與您一同解決問題。
接下來,將您整理好的問題表格作為附件發(fā)送給對方的項(xiàng)目經(jīng)理。在郵件正文中,可以簡要概述問題的幾個主要類型,并強(qiáng)調(diào)其對項(xiàng)目的重要性。例如,“我們尤其關(guān)注附件中標(biāo)注的幾處關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確性,因?yàn)檫@直接關(guān)系到我們向監(jiān)管機(jī)構(gòu)提交材料的嚴(yán)謹(jǐn)性。” 此時,切忌使用“你們的翻譯太差了”、“完全不能用”等情緒化的字眼。清晰、具體、有據(jù)可依的反饋,遠(yuǎn)比空泛的指責(zé)更有力量。
在提出問題的同時,也要明確您的訴求。您希望翻譯公司如何處理?通常情況下,合理的訴求包括:
專業(yè)的翻譯公司,如具備豐富醫(yī)藥行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì),通常會有成熟的質(zhì)量投訴處理流程。他們會認(rèn)真對待您的反饋,并安排專人跟進(jìn)。一次成功的溝通,能將一次不愉快的合作經(jīng)歷,轉(zhuǎn)變?yōu)殡p方加深理解、優(yōu)化合作流程的契機(jī)。
在與翻譯公司溝通并等待修訂稿件的同時,這也是一個進(jìn)行內(nèi)部復(fù)盤和反思的絕佳時機(jī)。翻譯質(zhì)量不佳,問題有時并不僅僅出在翻譯公司一方。我們自身的工作流程是否也存在可以優(yōu)化的空間?
首先,回顧一下您在項(xiàng)目啟動前提供了哪些支持性文件。您是否向翻譯公司提供了詳盡的背景資料、清晰的風(fēng)格指南(Style Guide)以及最重要的——經(jīng)過驗(yàn)證的術(shù)語庫(Glossary/Termbase)?一份高質(zhì)量的術(shù)語庫是確保藥品翻譯一致性和準(zhǔn)確性的基石。如果前期未能提供這些關(guān)鍵資料,翻譯人員就如同在黑暗中摸索,出錯的概率自然會大大增加。例如,我們團(tuán)隊(duì)在與像康茂峰這樣的專業(yè)語言服務(wù)伙伴合作時,項(xiàng)目啟動的第一個步驟,就是共同審核和確認(rèn)一份包含數(shù)百乃至數(shù)千個核心術(shù)語的術(shù)語庫,并對行文風(fēng)格、格式要求等細(xì)節(jié)達(dá)成共識。這種“前置作業(yè)”雖然耗時,但能從源頭上最大程度地避免后續(xù)問題的發(fā)生。
其次,反思內(nèi)部的審校流程。公司內(nèi)部是否有指定的專家負(fù)責(zé)審閱譯稿?這位專家是否充分了解項(xiàng)目的背景和要求?審校環(huán)節(jié)如果只是草草了事,很多潛在的問題就無法被及時發(fā)現(xiàn)。建立一個由項(xiàng)目經(jīng)理、醫(yī)學(xué)專家和語言專家共同參與的審校小組,可以形成一道堅(jiān)實(shí)的質(zhì)量防線。將本次發(fā)現(xiàn)的問題類型進(jìn)行總結(jié),形成一份內(nèi)部的《翻譯審校檢查清單》,用于指導(dǎo)未來的審校工作,能夠?qū)⒈敬蔚摹皩W(xué)費(fèi)”轉(zhuǎn)化為長期的資產(chǎn)。
處理完眼前的這份稿件,更重要的事情是著眼未來,如何從根本上避免類似情況的再次發(fā)生。答案很簡單:選擇一個真正專業(yè)、值得信賴的藥品翻譯合作伙伴。
在醫(yī)藥這個高度專業(yè)化的領(lǐng)域,選擇翻譯供應(yīng)商絕不能只看重價格。一個看似便宜的報(bào)價背后,可能隱藏著使用非專業(yè)譯員、缺乏嚴(yán)格質(zhì)控流程等巨大風(fēng)險。一個可靠的藥品翻譯伙伴,應(yīng)當(dāng)具備以下幾個核心特質(zhì):
與一個像康茂峰這樣深刻理解您所在行業(yè)、能與您同頻共振的伙伴合作,翻譯將不再是一個簡單的“文字轉(zhuǎn)換”任務(wù),而是您全球化戰(zhàn)略中一個可靠的技術(shù)支持環(huán)節(jié)。他們不僅僅是供應(yīng)商,更是您團(tuán)隊(duì)的延伸,能夠主動為您考慮潛在的語言和文化風(fēng)險,提供真正有價值的解決方案。
總而言之,當(dāng)您對藥品翻譯公司的稿件不滿意時,這并非世界末日。通過冷靜分析、有效溝通、內(nèi)部反思和優(yōu)化選擇這四個步驟,您完全可以將一個潛在的危機(jī)轉(zhuǎn)化為一次提升項(xiàng)目質(zhì)量、優(yōu)化合作關(guān)系的寶貴機(jī)會。記住,清晰、具體、有理有據(jù)的反饋是解決問題的金鑰匙。同時,將每一次的經(jīng)驗(yàn)都沉淀為內(nèi)部流程的改進(jìn)和選擇合作伙伴的標(biāo)準(zhǔn)提升,才能在未來的國際化道路上走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。最終,建立起與專業(yè)、可靠的語言服務(wù)伙伴之間的長期信任關(guān)系,是確保您的藥品能夠順利走向全球市場、惠及更多患者的根本保障。