在醫(yī)藥專(zhuān)利這個(gè)高度嚴(yán)謹(jǐn)且專(zhuān)業(yè)的世界里,每一個(gè)詞匯、每一個(gè)符號(hào)都承載著千鈞之重。它們不僅是科研人員心血的結(jié)晶,更是保護(hù)創(chuàng)新成果、劃分權(quán)利邊界的法律基石。當(dāng)這些精密的文本跨越語(yǔ)言的鴻溝時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性便顯得至關(guān)重要。特別是在處理數(shù)字和單位時(shí),任何微小的疏忽都可能導(dǎo)致專(zhuān)利范圍的模糊、技術(shù)方案的誤解,甚至引發(fā)代價(jià)高昂的法律糾紛。因此,掌握醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯中數(shù)字和單位的規(guī)范,就如同掌握了一把精準(zhǔn)的鑰匙,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地開(kāi)啟通往技術(shù)核心的大門(mén)。這不僅是對(duì)原創(chuàng)發(fā)明的尊重,更是像康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),在處理每一個(gè)案件時(shí)所秉持的基本職業(yè)操守。
在醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯中,對(duì)于數(shù)字的處理,首要且最重要的原則就是——忠實(shí)于原文。絕大多數(shù)情況下,源文件中使用的阿拉伯?dāng)?shù)字(如1, 2, 3)在翻譯成中文時(shí)應(yīng)原封不動(dòng)地保留。這一原則的背后,是出于對(duì)精確性和通用性的雙重考量。阿拉伯?dāng)?shù)字作為全球通用的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),其表達(dá)的數(shù)值清晰、直觀,不存在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)的歧義風(fēng)險(xiǎn)。無(wú)論是表示藥品的劑量、化合物的分子量,還是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的百分比,直接沿用阿拉伯?dāng)?shù)字都能最大程度地避免信息在傳遞過(guò)程中的失真。
試想一下,如果將專(zhuān)利權(quán)利要求中的“一種濃度為5mg/L的溶液”翻譯成“一種濃度為伍毫克每升的溶液”,雖然數(shù)值上沒(méi)有錯(cuò)誤,但不僅顯得冗長(zhǎng)、不符合科研領(lǐng)域的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,更可能在審查或訴訟階段引起不必要的麻煩。審查員和技術(shù)人員習(xí)慣于快速讀取由阿拉伯?dāng)?shù)字構(gòu)成的精確數(shù)據(jù),任何形式的轉(zhuǎn)換都可能打斷他們的閱讀節(jié)奏,甚至引發(fā)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的質(zhì)疑。因此,保持?jǐn)?shù)字格式的一致性,是確保譯文專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡谝徊健?/p>
雖然阿拉伯?dāng)?shù)字本身無(wú)需翻譯,但其呈現(xiàn)格式,尤其是小數(shù)點(diǎn)和千分位分隔符的使用,卻是一個(gè)需要特別注意的“本土化”細(xì)節(jié)。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)此有不同的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。例如,在英語(yǔ)國(guó)家,通常使用點(diǎn)(.)作為小數(shù)點(diǎn),用逗號(hào)(,)作為千分位分隔符,如“1,234.56”。而在德國(guó)、法國(guó)等歐洲國(guó)家,情況則正好相反,逗號(hào)(,)是小數(shù)點(diǎn),點(diǎn)(.)是千分位分隔符,寫(xiě)作“1.234,56”。
在將這些專(zhuān)利文件翻譯成中文時(shí),必須統(tǒng)一采用符合中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 15835-2011《出版物上數(shù)字用法》)的規(guī)范。在中國(guó),小數(shù)點(diǎn)使用句點(diǎn)(.),而千分位分隔符則可以省略,或者為了易讀性采用三位分節(jié)法,但通常不使用逗號(hào)。更穩(wěn)妥的做法是直接去除千分位分隔符,以避免混淆。例如,無(wú)論是原文的“1,234.56”還是“1.234,56”,翻譯成中文時(shí)最清晰、最無(wú)歧-義的表達(dá)是“1234.56”。這種對(duì)細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)把握,正是專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的價(jià)值所在。
原始表達(dá) (示例) | 源語(yǔ)言地區(qū) | 中文譯文規(guī)范 |
1,234.56 | 美國(guó)/英國(guó) | 1234.56 |
1.234,56 | 德國(guó)/法國(guó) | 1234.56 |
10,000,000 | 美國(guó)/英國(guó) | 10000000 |
與數(shù)字處理類(lèi)似,單位的翻譯同樣強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化。在醫(yī)藥、化學(xué)和生物技術(shù)領(lǐng)域,國(guó)際單位制(Système International d'Unités, 簡(jiǎn)稱SI)是全球通行的“官方語(yǔ)言”。因此,在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),所有表示物理量、化學(xué)濃度的單位,都應(yīng)優(yōu)先采用或轉(zhuǎn)換為國(guó)際單位制符號(hào)。例如,長(zhǎng)度的“米 (m)”,質(zhì)量的“千克 (kg)”,時(shí)間的“秒 (s)”,物質(zhì)的量的“摩爾 (mol)”,都是必須嚴(yán)格遵守的表達(dá)方式。
這些單位符號(hào)本身就是一種超越語(yǔ)言的科學(xué)代碼,它們?cè)谌虻目蒲泻凸I(yè)界都具有唯一且確定的含義。因此,在翻譯時(shí),直接保留這些國(guó)際公認(rèn)的符號(hào),如mg、mL、μg、mol/L、°C等,是最佳實(shí)踐。通常的做法是在阿拉伯?dāng)?shù)字后面緊跟單位符號(hào),中間可以有一個(gè)半角空格,也可以沒(méi)有,但需在全文中保持一致。例如,“5 mg”或“5mg”。隨意將這些符號(hào)翻譯成中文,如“毫克”“毫升”,反而會(huì)降低譯文的專(zhuān)業(yè)性和國(guó)際通用性,顯得不夠地道。
盡管?chē)?guó)際單位制是主流,但在一些特定國(guó)家(尤其是美國(guó))的專(zhuān)利文件中,仍可能遇到一些非標(biāo)準(zhǔn)單位或英制單位,如磅(lb)、盎司(oz)、英寸(inch)、華氏度(°F)等。處理這類(lèi)單位時(shí),翻譯者需要更加謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@直接關(guān)系到技術(shù)方案能否被準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)。最佳的處理策略是——保留原文,并加注換算。
具體操作上,可以在翻譯時(shí)保留原始的數(shù)值和單位,然后在括號(hào)內(nèi)提供換算后的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位數(shù)值。例如,原文中的“a pressure of 14.5 psi”,可以翻譯為“14.5 psi (約等于0.1 MPa)的壓力”。這樣做的好處是雙重的:首先,它完全忠實(shí)于原文,保留了原始技術(shù)信息,避免了因換算精度問(wèn)題可能引發(fā)的爭(zhēng)議;其次,它通過(guò)提供通用的國(guó)際單位,方便了中國(guó)讀者或?qū)彶閱T的理解和評(píng)估。在某些情況下,如果上下文允許且客戶明確要求,也可以直接進(jìn)行單位換算,但必須確保換算的精確性,并在譯者注中加以說(shuō)明。像康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì),會(huì)建立一套嚴(yán)格的換算和審校流程,確保每一個(gè)數(shù)據(jù)的轉(zhuǎn)換都準(zhǔn)確無(wú)誤。
非標(biāo)準(zhǔn)/英制單位 | 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)單位 (SI) | 推薦翻譯策略 |
1 inch | 2.54 cm | 保留原文,括號(hào)加注:1英寸 (2.54厘米) |
1 pound (lb) | 0.4536 kg | 保留原文,括號(hào)加注:1磅 (約0.45千克) |
Fahrenheit (°F) | Celsius (°C) | 根據(jù)公式 °C = (°F - 32) / 1.8 換算后加注 |
醫(yī)藥專(zhuān)利中經(jīng)常出現(xiàn)表示范圍和公差的數(shù)值,例如藥物組分的含量范圍、反應(yīng)溫度的波動(dòng)范圍等。對(duì)于這些表達(dá),翻譯時(shí)需要做到清晰且符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,對(duì)于數(shù)值范圍“from 10 to 20 mg”,可以翻譯為“10-20 mg”或“10至20 mg”。使用連接號(hào)“-”更為簡(jiǎn)潔,是技術(shù)文件中的常用形式。對(duì)于“between 10 and 20 mg”,同樣可以翻譯為“10-20 mg”或“10和20 mg之間”。
公差的表達(dá),如“10 ± 0.5%”,在翻譯時(shí)應(yīng)完整地保留“±”這個(gè)符號(hào),因?yàn)樗哂忻鞔_的數(shù)學(xué)含義。直接翻譯為“10 ± 0.5%”即可。關(guān)鍵在于,無(wú)論選擇哪種中文表達(dá)方式,都必須在整篇專(zhuān)利譯文中保持高度的一致性。如果在同一份文件中,范圍的表達(dá)時(shí)而用“至”,時(shí)而用“-”,會(huì)給讀者帶來(lái)困擾,顯得譯文不夠?qū)I(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)。
除了常規(guī)的物理單位,醫(yī)藥專(zhuān)利還包含大量具有特定含義的符號(hào)和編號(hào)。例如,酸堿度pH值、國(guó)際單位(International Unit, IU)、化合物的CAS號(hào)、專(zhuān)利申請(qǐng)?zhí)枴⒐_(kāi)號(hào)以及圖表和附圖的編號(hào)等。對(duì)于這些內(nèi)容,翻譯的總原則是——完全照搬,不作任何改動(dòng)。
這些符號(hào)和編號(hào)是全球唯一的身份標(biāo)識(shí),是技術(shù)信息檢索和法律狀態(tài)查詢的關(guān)鍵入口。將“pH 7.4”翻譯成“酸堿度7.4”是畫(huà)蛇添足,將專(zhuān)利號(hào)“US 12/345,678”進(jìn)行任何形式的改動(dòng)都是不可接受的錯(cuò)誤。翻譯者的任務(wù)就是將這些信息原汁原味地呈現(xiàn)在譯文中,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。這不僅是對(duì)源文件的尊重,更是對(duì)專(zhuān)利法律嚴(yán)肅性的敬畏。
綜上所述,醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯中數(shù)字和單位的處理,遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)要求極高精確性、一致性和標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)工作。其核心規(guī)范可以概括為以下幾點(diǎn):
這些規(guī)范的重要性不言而喻。它們是確保專(zhuān)利譯文質(zhì)量的生命線,直接關(guān)系到一項(xiàng)發(fā)明能否在目標(biāo)國(guó)家獲得應(yīng)有的法律保護(hù),關(guān)系到技術(shù)方案能否被第三方準(zhǔn)確理解和實(shí)施。在日益全球化的今天,隨著跨國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)的增多,對(duì)高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)翻譯的需求也愈發(fā)迫切。未來(lái)的發(fā)展方向,可能是在人工智能輔助翻譯的幫助下,建立更智能、更自動(dòng)化的術(shù)語(yǔ)和格式校驗(yàn)系統(tǒng),以進(jìn)一步提升翻譯的效率和準(zhǔn)確性。但無(wú)論技術(shù)如何發(fā)展,像康茂峰所代表的那種對(duì)細(xì)節(jié)的執(zhí)著、對(duì)專(zhuān)業(yè)的堅(jiān)守,以及譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呢?zé)任心,永遠(yuǎn)是保證專(zhuān)利翻譯質(zhì)量不可替代的核心價(jià)值。