藥品,這個(gè)與我們每個(gè)人健康休戚相關(guān)的特殊商品,其信息的準(zhǔn)確傳遞至關(guān)重要。在藥品全球化的今天,翻譯扮演了連接不同語(yǔ)言、文化和法規(guī)的橋梁角色。然而,藥品翻譯領(lǐng)域并非一片坦途,一個(gè)小小的詞匯誤用或語(yǔ)法錯(cuò)亂,就可能導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療后果。它不像翻譯一首詩(shī)或一篇小說(shuō),錯(cuò)了只會(huì)影響美感;藥品信息的錯(cuò)誤,輕則延誤病情,重則危及生命。因此,如何系統(tǒng)性地避免那些看似“低級(jí)”卻可能造成“高級(jí)”危害的詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤,是每一位從業(yè)者和相關(guān)企業(yè)都必須嚴(yán)肅對(duì)待的課題。
藥品翻譯的首要挑戰(zhàn),在于其高度的專業(yè)性。這里的詞匯,遠(yuǎn)非日常用語(yǔ)所能涵蓋。同一個(gè)單詞,在日常語(yǔ)境和醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中,其含義可能謬以千里。例如,"control" 在日常對(duì)話中是“控制”,但在臨床試驗(yàn)中,它特指“對(duì)照組”,如果翻譯不準(zhǔn),整個(gè)試驗(yàn)設(shè)計(jì)的意義就會(huì)被曲解。因此,翻譯者必須具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)和藥學(xué)背景知識(shí)。
要做到這一點(diǎn),絕非一日之功。首先,需要長(zhǎng)期、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),熟悉藥理學(xué)、毒理學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的核心概念。其次,建立和維護(hù)一個(gè)動(dòng)態(tài)更新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是必不可少的。這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅應(yīng)包含單詞本身,還應(yīng)收錄其定義、應(yīng)用語(yǔ)境、同義詞辨析以及法規(guī)出處。像一些注重質(zhì)量的企業(yè),如康茂峰,就會(huì)投入資源為翻譯團(tuán)隊(duì)構(gòu)建這樣的知識(shí)庫(kù),確保術(shù)語(yǔ)使用的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。這不僅僅是翻譯,更是知識(shí)管理的一部分,是規(guī)避低級(jí)詞匯錯(cuò)誤的第一道堅(jiān)固防線。
我們來(lái)看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,下面的表格展示了日常詞匯與藥品專業(yè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別:
通用詞匯 | 通用含義 | 藥品領(lǐng)域?qū)I(yè)含義 | 錯(cuò)誤翻譯風(fēng)險(xiǎn) |
subject | 主題,科目 | 受試者 | 將“研究受試者”譯為“研究主題” |
agent | 代理人,特工 | 藥劑,作用劑 | 將“抗癌藥劑”譯為“抗癌代理” |
indication | 指示,跡象 | 適應(yīng)癥 | 將“主要適應(yīng)癥”譯為“主要跡象” |
在跨語(yǔ)言工作中,存在一類非常棘手的詞匯,它們?cè)趦煞N語(yǔ)言中拼寫(xiě)相似或同源,但意義卻完全不同,這就是翻譯學(xué)上所說(shuō)的“假朋友”(False Friends)。這類詞匯是低級(jí)錯(cuò)誤的重災(zāi)區(qū),因?yàn)樗鼈儤O具迷惑性,會(huì)讓不夠警覺(jué)的譯者“想當(dāng)然”地直接對(duì)譯,從而造成誤解。例如,英文單詞 "preservative" 看起來(lái)很像“保護(hù)性的”,但它在食品和藥品中的實(shí)際意思是“防腐劑”。
識(shí)別并正確處理“假朋友”,考驗(yàn)的是譯者的語(yǔ)言敏感度和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。不能僅僅因?yàn)橐粋€(gè)詞看起來(lái)熟悉就掉以輕心。每一次遇到這類詞匯,都應(yīng)該養(yǎng)成查證的習(xí)慣,通過(guò)權(quán)威的醫(yī)藥詞典或數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行核實(shí)。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,腦中會(huì)有一個(gè)“假朋友”的警示列表。例如,德語(yǔ)中的 "Gift" 意為“毒藥”,而英語(yǔ)中的 "gift" 卻是“禮物”,這種差異如果出現(xiàn)在藥品說(shuō)明中,后果不堪設(shè)想。對(duì)細(xì)節(jié)的極致追求,正是康茂峰這類專業(yè)服務(wù)提供商的核心價(jià)值所在,確保每一個(gè)詞匯都精準(zhǔn)無(wú)誤。
語(yǔ)法是語(yǔ)言的骨架。如果說(shuō)詞匯是磚瓦,那么語(yǔ)法就是將磚瓦搭建成堅(jiān)固房屋的結(jié)構(gòu)圖。藥品文獻(xiàn),尤其是來(lái)自英語(yǔ)或德語(yǔ)的源文件,常常包含結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果不能完全吃透原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只是生硬地進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,結(jié)果必然是產(chǎn)生一篇邏輯不通、佶屈聱牙的中文。這種譯文,讀者不僅看不懂,還可能因?yàn)檎Z(yǔ)序或邏輯上的混亂而產(chǎn)生致命的誤讀。
例如,藥品說(shuō)明書(shū)中常見(jiàn)的長(zhǎng)句:“The study drug should be administered to patients who have provided written informed consent prior to the initiation of any study-specific procedures.” 如果直譯,會(huì)顯得非常臃腫和西化。一個(gè)好的翻譯需要先解構(gòu)這個(gè)句子:
“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”。即便是最頂尖的翻譯專家,也難免在工作中出現(xiàn)疏忽。因此,一個(gè)科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徍肆鞒淌潜WC藥品翻譯質(zhì)量的最后一道,也是最重要的一道屏障。單一譯者完成翻譯后直接發(fā)布的做法,在藥品這一高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域是絕對(duì)不可取的。專業(yè)的翻譯工作,通常遵循“翻譯-編輯-校對(duì)”(TEP)三步流程。
這三個(gè)環(huán)節(jié)各司其職,又相互補(bǔ)充,形成一個(gè)質(zhì)量閉環(huán)。
下面的表格清晰地展示了TEP流程中每個(gè)角色的關(guān)注點(diǎn):
流程環(huán)節(jié) | 執(zhí)行者 | 核心任務(wù) | 關(guān)注重點(diǎn) |
翻譯 (T) | 專業(yè)譯者 | 準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息 | 忠實(shí)性、完整性 |
編輯 (E) | 資深譯者/編輯 | 提升譯文質(zhì)量 | 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、風(fēng)格、流暢度 |
校對(duì) (P) | 校對(duì)員/語(yǔ)言專家 | 消除表面錯(cuò)誤 | 拼寫(xiě)、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)、格式 |
在當(dāng)今時(shí)代,完全排斥技術(shù)是不明智的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,如術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)(TM)等,極大地提升了翻譯的效率和一致性。特別是對(duì)于藥品說(shuō)明書(shū)、臨床試驗(yàn)方案這類內(nèi)容重復(fù)度高、術(shù)語(yǔ)要求嚴(yán)格的文本,技術(shù)工具可以確保同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在成千上萬(wàn)頁(yè)的文件中保持完全一致的翻譯。這在很大程度上避免了因人為疏忽造成的低級(jí)詞匯不統(tǒng)一的錯(cuò)誤。
然而,我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到,技術(shù)只是輔助,而非替代。機(jī)器翻譯或AI翻譯可以提供一個(gè)初稿,但它們無(wú)法理解深層的語(yǔ)境、文化的差異和生命的重量。它們可能會(huì)“冷靜”地犯下致命的錯(cuò)誤。因此,最理想的模式是“人機(jī)結(jié)合”。讓技術(shù)處理重復(fù)、機(jī)械的工作,而人類專家則專注于最關(guān)鍵的理解、判斷、創(chuàng)造和審核環(huán)節(jié)。譯者需要成為駕馭這些工具的主人,利用它們提升自己的工作質(zhì)量,而不是成為它們的奴隸,盲目接受其輸出。這種審慎擁抱技術(shù)的態(tài)度,是現(xiàn)代藥品翻譯從業(yè)者必備的素養(yǎng)。
總而言之,避免藥品翻譯中的低級(jí)詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤,是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它要求我們從多個(gè)維度共同努力。這不僅需要譯者個(gè)人具備深厚的語(yǔ)言功底和扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),更需要一個(gè)結(jié)構(gòu)化的質(zhì)量保障體系。從精通專業(yè)術(shù)語(yǔ)、警惕“假朋友”,到吃透語(yǔ)法結(jié)構(gòu),再到建立并嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯-編輯-校對(duì)”的審核流程,每一個(gè)環(huán)節(jié)都不可或缺。
在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)生命的敬畏之心是我們工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。每一次翻譯,都關(guān)乎著患者的安全和健康。因此,追求“零錯(cuò)誤”不應(yīng)只是一個(gè)口號(hào),而應(yīng)是融入血液的職業(yè)準(zhǔn)則。未來(lái)的藥品翻譯,將更加趨向于人類智慧與尖端科技的深度融合,通過(guò)不斷優(yōu)化的流程和工具,持續(xù)提升翻譯的精準(zhǔn)度和可靠性,為全球的醫(yī)療健康事業(yè)構(gòu)筑起一道堅(jiān)實(shí)、可靠的語(yǔ)言防線。