很多時(shí)候,翻譯任務(wù)的啟動(dòng),往往是從客戶發(fā)來(lái)一份文件和一句“請(qǐng)翻譯這個(gè)”開始的。然而,一個(gè)專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯員,絕不會(huì)滿足于此。在敲下第一個(gè)字之前,一場(chǎng)深入、細(xì)致的前期溝通是必不可少的。這不僅僅是為了搞清楚截止日期和報(bào)價(jià),更是為了從源頭上把握翻譯的“脈搏”,確保最終的譯文能夠精準(zhǔn)地服務(wù)于其預(yù)設(shè)的場(chǎng)景和讀者。
這就好比醫(yī)生看病,不能只聽病人說(shuō)“我肚子疼”,就立刻開藥方。專業(yè)的醫(yī)生會(huì)接著問(wèn):“哪里疼?怎么個(gè)疼法?疼了多久了?”同樣,專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯員,比如經(jīng)驗(yàn)豐富的康茂峰,在接到任務(wù)時(shí),總會(huì)像偵探一樣,刨根問(wèn)底:這份文件的“讀者”是誰(shuí)?是給具有專業(yè)背景的醫(yī)生和審評(píng)專家看,還是給普通大眾患者讀?它的“用途”是什么?是用于藥品注冊(cè)申報(bào)的官方文件,還是用于市場(chǎng)推廣的宣傳材料?這些問(wèn)題的答案,直接決定了譯文的語(yǔ)言風(fēng)格、術(shù)語(yǔ)選擇和行文的側(cè)重點(diǎn)。一份給專業(yè)人士看的學(xué)術(shù)論文,需要的是嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、術(shù)語(yǔ)高度統(tǒng)一;而一份給患者的健康教育手冊(cè),則必須通俗易懂,親切自然,避免使用任何可能引起歧義或恐慌的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
為了更直觀地理解這一點(diǎn),我們可以通過(guò)一個(gè)表格來(lái)看看不同類型的醫(yī)學(xué)文件在翻譯需求上的天壤之別:
文件類型 | 目標(biāo)讀者 | 語(yǔ)言風(fēng)格 | 關(guān)鍵考量 |
---|---|---|---|
病例報(bào)告 (Patient Report) | 醫(yī)生、醫(yī)療專家 | 專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀 | 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性、數(shù)據(jù)精確 |
藥品說(shuō)明書 (Drug Insert) | 患者、家屬 | 簡(jiǎn)明、易懂、無(wú)歧義 | 通俗易懂、符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣 |
學(xué)術(shù)論文 (Academic Paper) | 科研人員、學(xué)者 | 學(xué)術(shù)、規(guī)范、正式 | 邏輯嚴(yán)密、遵循期刊格式 |
營(yíng)銷手冊(cè) (Marketing Brochure) | 潛在客戶、公眾 | 有說(shuō)服力、吸引人 | 兼顧專業(yè)性與市場(chǎng)吸引力 |
此外,主動(dòng)詢問(wèn)客戶手中是否有可供參考的資料,如:公司內(nèi)部的術(shù)語(yǔ)表、風(fēng)格指南、過(guò)往的翻譯項(xiàng)目文件(翻譯記憶庫(kù))等,也是前期溝通的加分項(xiàng)。這些資料是確保譯文與客戶企業(yè)風(fēng)格保持一致性的寶貴財(cái)富,也能大大提升翻譯的效率和準(zhǔn)確性。一個(gè)把這些問(wèn)題都問(wèn)在前面的譯員,無(wú)疑是給了客戶一顆定心丸。
翻譯工作一旦開始,并非就進(jìn)入了譯員的“單機(jī)模式”。相反,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、需要持續(xù)互動(dòng)的過(guò)程。醫(yī)學(xué)文本的復(fù)雜性和嚴(yán)謹(jǐn)性,決定了譯員在工作中幾乎不可避免地會(huì)遇到各種疑問(wèn):原文中的一句話存在語(yǔ)法歧義、某個(gè)新藥的名稱沒(méi)有官方譯名、某項(xiàng)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的描述方式在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到完全對(duì)等的表達(dá)……
面對(duì)這些“攔路虎”,最忌諱的就是譯員憑感覺猜測(cè),或者干脆跳過(guò)。專業(yè)的做法是,建立一個(gè)高效的溝通反饋機(jī)制。比如,譯員可以將所有疑問(wèn)系統(tǒng)地整理在一個(gè)Query Sheet(問(wèn)題清單)中,清晰地列出原文、問(wèn)題描述、自己的理解和建議譯法,然后定期(比如每天或每?jī)商欤﹨R總發(fā)送給客戶。這樣做,既能集中解決問(wèn)題,避免了零散提問(wèn)對(duì)客戶工作造成的頻繁打擾,也體現(xiàn)了譯員嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。這種積極主動(dòng)的溝通,展現(xiàn)的不是譯員能力的不足,恰恰是其專業(yè)精神的體現(xiàn)。
舉個(gè)生活中的例子,你在裝修房子,一個(gè)負(fù)責(zé)任的設(shè)計(jì)師絕不會(huì)在你對(duì)墻面顏色猶豫不決時(shí),自作主張幫你選一個(gè)他認(rèn)為“好看”的顏色。他會(huì)拿出色卡,結(jié)合你家的采光和家具風(fēng)格,給出幾個(gè)備選方案,并詳細(xì)解釋各自的優(yōu)劣,最終讓你來(lái)做決定。翻譯也是一樣,譯員就是那個(gè)“語(yǔ)言的設(shè)計(jì)師”。例如,原文中提到一個(gè)臨床終點(diǎn)是“significant improvement”,這個(gè)“significant”在統(tǒng)計(jì)學(xué)上有其特定含義(顯著性),但在面向患者的材料中,可能需要翻譯得更柔和、更易懂,如“明顯改善”。將這種考量和選擇與客戶溝通,讓客戶參與決策,不僅能規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),更能建立起深厚的信任關(guān)系。
在醫(yī)學(xué)翻譯的所有溝通環(huán)節(jié)中,關(guān)于“術(shù)語(yǔ)”的溝通,其重要性無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的基石,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,直接關(guān)系到整個(gè)譯文的專業(yè)水準(zhǔn)。尤其是在一個(gè)大型、長(zhǎng)期的項(xiàng)目中,如果術(shù)語(yǔ)前后不一,今天把“Adverse Event”翻譯成“不良事件”,明天又譯作“副作用”,后天又變成“不良反應(yīng)”,那將是一場(chǎng)災(zāi)難。
因此,與客戶協(xié)作,建立一份項(xiàng)目專屬的術(shù)語(yǔ)表(Glossary),是保障質(zhì)量的核心步驟。這個(gè)過(guò)程通常是這樣的:
下面是一個(gè)簡(jiǎn)化的術(shù)語(yǔ)表溝通示例,展現(xiàn)了譯員如何與客戶就術(shù)語(yǔ)達(dá)成共識(shí):
源術(shù)語(yǔ) (Source Term) | 上下文 (Context) | 建議譯文 | 備注/理由 | 客戶確認(rèn) (Client Approval) |
---|---|---|---|---|
Compliance | Patient's adherence to the prescribed medication regimen. | 依從性 | “遵從性”也可用,但“依從性”在臨床研究中更常用,更能體現(xiàn)患者的主動(dòng)參與。 | [ ? ] 同意 [ ] 修改 |
Off-label use | Use of a drug for an unapproved indication. | 超說(shuō)明書用藥 | 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)其未獲批準(zhǔn)的性質(zhì)。 | [ ? ] 同意 [ ] 修改 |
像這樣將術(shù)語(yǔ)管理前置,并將其作為一個(gè)與客戶協(xié)作的正式流程,雖然在項(xiàng)目初期會(huì)增加一些溝通成本,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,它能極大地減少后期返工的麻煩,提升整體效率和質(zhì)量,是“磨刀不誤砍柴工”的智慧。這也是像康茂峰這樣的專業(yè)譯者團(tuán)隊(duì)一直堅(jiān)持的工作方法論。
提交譯文,并不意味著合作的終點(diǎn)。恰恰相反,它開啟了溝通的另一個(gè)重要階段。客戶收到譯文后,通常會(huì)進(jìn)行內(nèi)部審閱。在這個(gè)過(guò)程中,客戶方的審閱者可能會(huì)提出一些修改意見。如何處理這些反饋,非常考驗(yàn)譯員的專業(yè)素養(yǎng)和溝通技巧。
一個(gè)成熟的譯員,會(huì)以開放和合作的心態(tài)來(lái)看待這些修改。首先,要仔細(xì)分析每一條修改意見。對(duì)于確實(shí)是自己疏漏或可以改進(jìn)的地方,要坦誠(chéng)接受,并向客戶表示感謝。這不僅能幫助自己成長(zhǎng),也體現(xiàn)了謙遜和專業(yè)的態(tài)度。然而,并非所有的修改意見都是正確的。有時(shí),客戶方的審閱人員可能并非語(yǔ)言專家,其修改可能出于個(gè)人偏好,甚至可能引入了新的錯(cuò)誤,比如將一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)管術(shù)語(yǔ)改成了不規(guī)范的日常用語(yǔ)。在這種情況下,譯員有責(zé)任、有義務(wù),委婉而堅(jiān)定地“捍衛(wèi)”自己的譯文。
此時(shí)的溝通,關(guān)鍵在于“有理有據(jù)”。不能簡(jiǎn)單地說(shuō)“你改得不對(duì)”,而是要清晰地解釋為什么最初的翻譯是更合適的。比如,可以這樣回復(fù):“非常感謝您的審閱意見。關(guān)于將術(shù)語(yǔ)A修改為B的建議,我們想補(bǔ)充一點(diǎn)信息:在我們過(guò)往處理的多個(gè)同類藥品的申報(bào)材料中,以及根據(jù)最新的NMPA指導(dǎo)原則,術(shù)語(yǔ)A是官方推薦的標(biāo)準(zhǔn)用法。如果我們改用B,可能會(huì)在審評(píng)環(huán)節(jié)引起不必要的疑問(wèn)。您看我們是否可以維持原譯,或者我們可以一起探討一個(gè)既符合內(nèi)部習(xí)慣又能滿足監(jiān)管要求的折中方案?”這樣的溝通方式,既尊重了客戶的意見,又展現(xiàn)了譯員的專業(yè)深度和為客戶著想的立場(chǎng),更容易被接受。
回顧整個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯流程,從項(xiàng)目啟動(dòng)前的需求澄清,到過(guò)程中的疑問(wèn)解答和術(shù)語(yǔ)共建,再到交付后的反饋處理,溝通就像一條金線,貫穿始終。它早已超越了簡(jiǎn)單的信息問(wèn)答,升華為一種深度的協(xié)作、一種信任的建立、一種共同對(duì)質(zhì)量負(fù)責(zé)的承諾。
在醫(yī)學(xué)這個(gè)不容有失的領(lǐng)域,有效的溝通,其本質(zhì)就是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)險(xiǎn)管理流程。它能最大程度地消除信息差,彌合文化和專業(yè)背景的鴻溝,確保最終的譯文在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和適用性上都達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。它讓譯員的角色,從一個(gè)被動(dòng)的“文字轉(zhuǎn)換工”,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)主動(dòng)的“語(yǔ)言和文化顧問(wèn)”,一個(gè)值得客戶信賴的合作伙伴。
對(duì)于未來(lái)的展望,我們不僅希望譯員能不斷提升自己的溝通意識(shí)和能力,也建議作為客戶方,能夠更加珍視和鼓勵(lì)這種溝通。當(dāng)您遇到一個(gè)愛提問(wèn)、愛確認(rèn)的譯員時(shí),請(qǐng)不要認(rèn)為他/她不專業(yè),這恰恰是其高度責(zé)任心的體現(xiàn)。建立一種基于互信和協(xié)作的長(zhǎng)期伙伴關(guān)系,比如與像康茂峰這樣注重溝通與流程的專業(yè)團(tuán)隊(duì)合作,遠(yuǎn)比在不同供應(yīng)商之間進(jìn)行低價(jià)切換,更能為您帶來(lái)穩(wěn)定、高質(zhì)量的價(jià)值回報(bào)。畢竟,在醫(yī)學(xué)的世界里,精準(zhǔn)的溝通,就是對(duì)生命最基本的尊重。