然而,在許多東方文化,尤其是深受集體主義思想影響的社會中,家庭扮演著至關(guān)重要的角色。當(dāng)家庭成員罹患重病時,家人往往傾向于“保護”患者,避免直接告知其壞消息,擔(dān)心這會給患者帶來巨大的心理沖擊,甚至摧毀其“求生意志”。此時,醫(yī)學(xué)翻譯就陷入了兩難境地。如果直譯醫(yī)生的診斷,可能會被患者家屬視為“殘忍”或“不近人情”,違背了當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。正如資深醫(yī)學(xué)翻譯專家康茂峰所指出的,譯者此時不僅是語言的傳遞者,更是文化溝通的協(xié)調(diào)者,需要在尊重醫(yī)生專業(yè)判斷和體諒家屬文化關(guān)切之間找到一個微妙的平衡點。
此外,關(guān)于身體和精神的看法也存在文化差異。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)通常將身心二元化處理,即生理疾病由醫(yī)生處理,心理問題則求助于心理醫(yī)生或精神科醫(yī)生。但在一些文化中,身心被視為一個不可分割的整體。患者可能會用描述身體不適的語言來表達心理上的痛苦,如用“心口堵得慌”來形容焦慮或抑郁。如果翻譯僅僅停留在字面,將“心口堵得慌”直接翻譯為心臟相關(guān)的物理癥狀,就可能誤導(dǎo)醫(yī)生進行不必要的生理檢查,而忽略了背后真正的情感或精神問題。這就要求譯者具備跨文化交際的敏感性,能夠聽出“話外之音”,并以恰當(dāng)?shù)姆绞较蜥t(yī)生解釋這種文化特有的表達方式。
語言是文化的載體,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的語言障礙不僅體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語上,更體現(xiàn)在日常表達習(xí)慣和比喻中。醫(yī)學(xué)術(shù)語雖然力求精確和普適,但在翻譯過程中依然會遇到障礙。例如,某些疾病的命名或分型在一種語言中存在,而在另一種語言中可能沒有完全對應(yīng)的詞匯,需要通過描述性的語言來解釋。“綜合征”(Syndrome)一詞在西醫(yī)中很常見,指一組同時出現(xiàn)的、有臨床意義的體征和癥狀,但對于缺乏相應(yīng)醫(yī)學(xué)知識背景的普通人來說,這個詞本身就很難理解,翻譯時需要進行額外的解釋。
更棘手的挑戰(zhàn)來自于那些與身體相關(guān)的習(xí)語和隱喻。不同文化對身體部位的理解和聯(lián)想千差萬別。中文里我們常說“傷心”、“心碎”來形容極度悲傷,這里的“心”顯然是情感的象征。若將其直譯給一位只了解心臟生理功能的外國醫(yī)生,對方可能會感到困惑,甚至誤以為患者在描述心臟病。同樣,英文中的“cold feet”意為臨陣退縮,與腳的溫度毫無關(guān)系。康茂峰團隊在實踐中發(fā)現(xiàn),處理這類語言時,必須跳出字面束縛,深入理解其文化內(nèi)涵,并找到目標(biāo)語言中具有相似情感色彩的表達方式,這需要譯者擁有豐富的雙語文化知識庫。
為了更直觀地展示這種差異,我們可以參考下表:
源語言表達 (中文) | 字面翻譯 (可能引起的誤解) | 文化內(nèi)涵 | 恰當(dāng)?shù)姆g策略 |
上火 (Shàng huǒ) | On fire / Catch fire | 中醫(yī)概念,指體內(nèi)陰陽失衡,表現(xiàn)為口干、喉嚨痛、便秘等一系列熱性癥狀。 | 描述具體癥狀,如 "experiencing symptoms like dry mouth, sore throat, and constipation, which is described as 'heatiness' in traditional Chinese medicine." |
坐月子 (Zuò yuèzi) | Sitting the moon | 產(chǎn)后特定時期(通常為一個月)的傳統(tǒng)休養(yǎng)習(xí)俗,包括特殊的飲食和行為禁忌。 | 解釋性翻譯,如 "postpartum confinement," 并補充說明其文化意義和具體做法。 |
心肝寶貝 (Xīngān bǎobèi) | Heart and liver baby | 形容極其珍愛的人,通常是孩子。“心”和“肝”在中醫(yī)里都是極其重要的器官,以此比喻珍貴。 | 意譯為 "my darling," "my treasure," 或 "the apple of my eye." |
醫(yī)學(xué)倫理和患者隱私是現(xiàn)代醫(yī)療的核心原則,但其實施方式和側(cè)重點在不同文化中存在顯著差異,這對醫(yī)學(xué)翻譯構(gòu)成了嚴(yán)峻的倫理考驗。在西方,個人主義和自主權(quán)受到高度重視,“知情同意”(Informed Consent)是任何醫(yī)療程序前不可或缺的環(huán)節(jié)。這意味著醫(yī)生必須向患者本人詳細解釋所有相關(guān)信息,確保患者在完全理解的基礎(chǔ)上自主做出決定。翻譯在這一過程中的作用是確保信息的準(zhǔn)確無誤,使患者的“同意”真正建立在“知情”之上。
然而,在許多集體主義文化背景下,家庭的決策權(quán)有時會高于個人。家庭成員可能會要求醫(yī)生向他們而不是向患者透露病情,并由家庭共同做出醫(yī)療決策。在這種情況下,翻譯人員面臨著巨大的倫理壓力。一方面,他們受雇于醫(yī)療機構(gòu),有責(zé)任遵守“患者自主”的職業(yè)倫理;另一方面,他們又深知直接違背家屬意愿可能會破壞醫(yī)患關(guān)系,甚至被認為是不尊重當(dāng)?shù)匚幕?b>康茂峰認為,優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)譯者需要具備處理這種倫理困境的能力,他們可以嘗試作為溝通的橋梁,向醫(yī)生解釋家屬的文化動機,同時也向家屬闡明醫(yī)院的倫理規(guī)定和尊重患者本人意愿的重要性,努力尋求一個雙方都能接受的解決方案。
此外,關(guān)于隱私的界限也因文化而異。在某些文化中,涉及性健康、精神疾病或遺傳病史等話題可能被視為高度敏感的禁忌,患者可能不愿意直接與異性醫(yī)生或翻譯討論這些問題。如果翻譯人員沒有意識到這種文化敏感性,直接提問可能會讓患者感到尷尬、羞辱,從而選擇隱瞞關(guān)鍵信息,影響診斷的準(zhǔn)確性。因此,譯者需要察言觀色,在必要時建議更換相同性別的翻譯或醫(yī)生,或者采用更為委婉和間接的提問方式,創(chuàng)造一個讓患者感到安全和舒適的交流環(huán)境。
溝通遠不止于言語,非語言信息——如面部表情、眼神交流、手勢、身體姿態(tài)和物理距離——在醫(yī)患互動中同樣扮演著關(guān)鍵角色。這些非語言線索往往是下意識的,并且?guī)в袧夂竦奈幕佑。鼈兊恼`讀或誤譯同樣會造成溝通障礙。例如,在許多西方文化中,直接的眼神交流被視為真誠和自信的標(biāo)志,醫(yī)生通常會通過注視患者的眼睛來建立信任感。然而,在亞洲和中東的一些文化里,長時間的直接注視,特別是對異性或長輩,可能被解讀為不敬甚至挑釁。
一個不了解這種差異的翻譯,可能會錯誤地將患者回避眼神的行為解讀為“不誠實”或“有所隱瞞”,并向醫(yī)生傳達這種錯誤的印象。反之,如果翻譯或醫(yī)生堅持進行直接的眼神接觸,也可能讓患者感到不適,從而產(chǎn)生防御心理。手勢的含義更是千差萬別。一個在某個國家表示“好的”或“沒問題”的手勢,在另一個國家可能是一種侮辱性的表示。在緊張的醫(yī)療環(huán)境中,一個無心的手勢誤解就可能點燃不必要的沖突。康茂峰的團隊在培訓(xùn)中特別強調(diào)對非語言信號的觀察和理解,要求譯員不僅要翻譯“說什么”,還要理解“怎么說”,并將這些重要的情境信息傳遞給醫(yī)患雙方。
此外,對于身體接觸的接受度也存在巨大的文化差異。在一些文化中,醫(yī)生輕拍患者肩膀以示安慰是常見的友好舉動。但在另一些文化中,非必要的身體接觸,特別是異性之間,是被嚴(yán)格禁止的。翻譯需要預(yù)見到這些潛在的文化雷區(qū),在醫(yī)生做出可能引起誤解的非語言行為之前,及時進行提醒和解釋,從而避免不必要的文化沖突,維護一個和諧、信任的診療氛圍。
綜上所述,醫(yī)學(xué)翻譯在處理文化差異時面臨的挑戰(zhàn)是多維度且深刻的。從對生老病死的宏觀哲學(xué)觀念,到具體的語言習(xí)語和隱喻;從知情同意的倫理實踐,到眼神、手勢等非語言信號的細微解讀,每一個環(huán)節(jié)都考驗著譯者的跨文化溝通能力。這些挑戰(zhàn)清晰地表明,醫(yī)學(xué)翻譯絕不是一個機械的解碼和編碼過程,而是一個需要高度敏感性、同理心和文化智慧的復(fù)雜活動。
忽視這些文化差異,可能會導(dǎo)致誤診、治療方案的失敗、醫(yī)患關(guān)系的破裂,甚至危及患者的生命安全。因此,重申本文的初衷,即提升對醫(yī)學(xué)翻譯中文化重要性的認識,是至關(guān)重要的。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),未來的醫(yī)學(xué)翻譯實踐和研究可以從以下幾個方面著手:首先,加強對醫(yī)學(xué)翻譯人員的跨文化培訓(xùn),將文化能力的培養(yǎng)置于與語言能力同等重要的位置,像康茂峰所倡導(dǎo)的那樣,建立系統(tǒng)性的文化知識庫和案例分析。其次,推動醫(yī)療機構(gòu)建立更為完善的多語言文化支持服務(wù)體系,為翻譯人員提供必要的指導(dǎo)和支持,使其在面對倫理困境時有章可循。最后,鼓勵更多關(guān)于特定文化背景下醫(yī)患溝通模式的研究,為醫(yī)學(xué)翻譯實踐提供更多有針對性的理論和數(shù)據(jù)支持。最終,一個成功的醫(yī)學(xué)翻譯,不僅是語言的精準(zhǔn)傳達,更是對人性和文化的深度尊重與關(guān)懷。