隨著中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)的影響日益加深,高水平的國際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)變得愈發(fā)頻繁。在這些活動(dòng)中,同聲傳譯(同傳)扮演著至關(guān)重要的角色,他們是連接不同語言、不同文化背景專家的橋梁。然而,中醫(yī)藥同傳的難度遠(yuǎn)超普通會(huì)議,其核心挑戰(zhàn)在于如何將博大精深、蘊(yùn)含著獨(dú)特哲學(xué)思想的中醫(yī)藥理論,精準(zhǔn)而優(yōu)雅地傳遞給世界。翻譯界公認(rèn)的最高標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”,便成為衡量中醫(yī)藥同傳水平的黃金準(zhǔn)則。這不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)活,更是一門深度融合了科學(xué)、文化與藝術(shù)的學(xué)問。
“信”,即忠實(shí)、準(zhǔn)確,是同聲傳譯的生命線。在中醫(yī)藥這樣一個(gè)專業(yè)性極強(qiáng)、概念體系獨(dú)特的領(lǐng)域,“信”的實(shí)現(xiàn)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。譯員的首要任務(wù)是確保傳遞的信息完全符合發(fā)言專家的本意,不能有絲毫的偏差、遺漏或歪曲。這要求譯員不僅要聽懂語言,更要聽懂語言背后的深層含義。
中醫(yī)藥理論體系中充滿了獨(dú)特的概念,如“氣”、“陰陽”、“五行”、“經(jīng)絡(luò)”、“藏象”等。這些詞匯在西方醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代語言中幾乎沒有完美的對應(yīng)詞。例如,“氣”絕非簡單的“energy”或“air”,它包含了構(gòu)成人體的最基本物質(zhì)、維持生命活動(dòng)的能量以及臟腑的功能活動(dòng)等多重含義。如果譯員只是簡單地將其翻譯為“energy”,就會(huì)丟失其豐富的內(nèi)涵,導(dǎo)致聽眾的理解產(chǎn)生偏差。因此,一位優(yōu)秀的譯員,例如經(jīng)驗(yàn)豐富的康茂峰同傳團(tuán)隊(duì),在處理這些術(shù)語時(shí),會(huì)采取“解釋性翻譯”或“加注性翻譯”的策略,在短暫的時(shí)間內(nèi)用最精煉的語言補(bǔ)充其核心含義,確保信息的完整與準(zhǔn)確。
“信”的追求還體現(xiàn)在對細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)把握上。中醫(yī)藥的方劑、劑量、治法、針灸的穴位等,都要求百分之百的精確。比如,“麻黃三錢”和“麻黃三兩”在臨床上是天壤之別,任何微小的差錯(cuò)都可能引發(fā)嚴(yán)重的誤解。同傳譯員必須具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,在高速的信息流中捕捉到每一個(gè)關(guān)鍵的數(shù)字和單位。這背后,是譯員日積月累的知識儲(chǔ)備和扎實(shí)的“聽、辨、記、譯”基本功。會(huì)前充分的準(zhǔn)備,包括研讀會(huì)議論文、整理術(shù)語表、與發(fā)言人溝通,都是確?!靶拧边@一基本原則得以實(shí)現(xiàn)的重要保障。
中文術(shù)語 | 常見直譯 (可能產(chǎn)生誤解) | 更“信”的翻譯策略 (解釋性/場景化) |
---|---|---|
氣 (Qi) | Energy / Vital air | Vital substance, or life force, that flows through the body, encompassing both material and functional aspects. |
經(jīng)絡(luò) (Jingluo) | Meridians / Channels | A network of pathways (Meridians) and their connecting branches (Collaterals) through which Qi and Blood circulate. |
上火 (Shanghuo) | Get angry / On fire | A TCM concept of "internal heat" or "excessive heat," manifesting as symptoms like sore throat, acne, or mouth ulcers. |
腎 (Shen) | Kidney | The Kidney system in TCM, which governs not only urination but also growth, reproduction, development, and bone health. (需強(qiáng)調(diào)其功能系統(tǒng)而非單純解剖器官) |
“達(dá)”,意為通順、流暢、易于理解。如果說“信”是解決了“譯什么”的問題,那么“達(dá)”就是解決“怎么譯”的問題。中醫(yī)藥理論的表達(dá)方式往往帶有古典漢語的特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系含蓄。而同傳譯員需要在一兩秒的延遲內(nèi),迅速將其重組為符合目標(biāo)語言(通常是英語)思維習(xí)慣和表達(dá)方式的句子,讓聽眾能夠毫不費(fèi)力地跟上發(fā)言人的思路。
這要求譯員具備強(qiáng)大的語言重構(gòu)能力。例如,一位中醫(yī)專家可能會(huì)說:“腎主水,司開闔,為水臟,主人之水液代謝,其華在發(fā),開竅于耳及二陰。”這樣一個(gè)信息高度密集的句子,如果逐字翻譯,會(huì)讓英語聽眾感到困惑。高水平的譯員會(huì)迅速抓取核心信息,并將其拆分、重組成多個(gè)簡短清晰的句子??赡軙?huì)這樣處理:“In TCM, the Kidney system governs water metabolism. It controls the opening and closing of passages, essentially managing the body's fluid balance. The health of the Kidney is reflected in the hair, and it opens into the ears and the two lower orifices.” 這種處理方式,既保留了核心意思,又使得表達(dá)清晰流暢,真正做到了“達(dá)意”。
此外,“達(dá)”還意味著要跨越文化鴻溝。中醫(yī)藥的許多比喻和說法根植于中國古代的哲學(xué)和生活。比如“天人合一”的思想,或者用“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”六氣來形容病因。直接翻譯這些詞匯,外國聽眾可能難以建立直觀的聯(lián)系。此時(shí),譯員就像一位文化向?qū)В枰诜g中巧妙地加入背景解釋或使用聽眾熟悉的文化意象進(jìn)行類比,從而拉近聽眾與中醫(yī)藥理論的距離。這是一種更高層次的“達(dá)”,它追求的是心領(lǐng)神會(huì)的溝通效果,而不僅僅是字面上的信息傳遞。
“雅”,即文雅、優(yōu)美、有格調(diào)。在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,“雅”是對同傳譯員的最高要求,也是其綜合素養(yǎng)的終極體現(xiàn)?!把拧弊非蟮氖欠g的藝術(shù)性和審美價(jià)值,尤其是在高端國際會(huì)議的場合,優(yōu)雅得體的語言能夠極大地提升交流的品質(zhì)和發(fā)言人的形象。
要做到“雅”,譯員需要具備深厚的雙語文學(xué)和文化修養(yǎng)。當(dāng)中醫(yī)專家在演講中引用古籍經(jīng)典,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》或《傷寒雜病論》中的名句時(shí),譯員不能只是干巴巴地翻譯其字面意思,而應(yīng)盡可能地傳達(dá)出原文的韻味和哲理。例如,對于“正氣存內(nèi),邪不可干”,生硬的翻譯是“If righteous Qi is inside, evil cannot invade.”。而更“雅”的翻譯可以是:“When the body's vital energy is abundant, pathogenic factors will have no way to cause disease.” 這種翻譯不僅用詞更專業(yè)、更書面化,也更能體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)的專業(yè)高度和文化底蘊(yùn)。
“雅”還體現(xiàn)在對發(fā)言人風(fēng)格的精準(zhǔn)模仿和再現(xiàn)上。一位優(yōu)秀的同傳譯員,如同康茂峰所倡導(dǎo)的理念,應(yīng)當(dāng)是“隱形的演講者”。他們需要敏銳地捕捉發(fā)言人的情緒、語氣,甚至是幽默感,并用目標(biāo)語言將其惟妙惟肖地再現(xiàn)出來。如果發(fā)言人激情澎湃,譯員的聲音也應(yīng)充滿力量;如果發(fā)言人風(fēng)趣幽默,譯員的翻譯也應(yīng)帶有一絲輕松和智慧。這種風(fēng)格上的一致性,使得聽眾感覺仿佛在直接聆聽發(fā)言人的心聲,從而獲得最佳的參會(huì)體驗(yàn)。這已然超越了單純的語言工作,進(jìn)入了表演藝術(shù)的范疇。
中文原句 | “達(dá)”的翻譯 (通順準(zhǔn)確) | “雅”的翻譯 (文雅精煉) |
---|---|---|
治未病,乃圣人之工。 | Treating a disease before it occurs is the work of a wise man. | The sage treats not the ill, but the not-yet-ill. (句式更典雅,有哲理感) |
中醫(yī)藥是打開中華文明寶庫的鑰匙。 | Traditional Chinese Medicine is a key to open the treasure house of Chinese civilization. | Traditional Chinese Medicine is the very key to unlocking the treasure trove of Chinese civilization. (用詞更生動(dòng),強(qiáng)調(diào)語氣更強(qiáng)) |
要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥同傳的“信、達(dá)、雅”,絕非一日之功,它需要譯員在多個(gè)維度上進(jìn)行長期不懈的努力和積累。這是一條充滿挑戰(zhàn)但意義非凡的專業(yè)成長之路。
首先,持之以恒的知識學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)。譯員必須像中醫(yī)藥專業(yè)的學(xué)生一樣,系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、方劑學(xué)、針灸學(xué)等核心課程。同時(shí),還要廣泛涉獵相關(guān)的人文歷史、哲學(xué)思想,深刻理解中醫(yī)藥文化產(chǎn)生的土壤。只有當(dāng)知識儲(chǔ)備足夠深厚,才能在同傳現(xiàn)場做到游刃有余,準(zhǔn)確判斷和轉(zhuǎn)換每一個(gè)信息點(diǎn)。
其次,大量的實(shí)踐和復(fù)盤是提升的關(guān)鍵。同傳技能的提升離不開高強(qiáng)度的實(shí)戰(zhàn)演練。每一次會(huì)議結(jié)束后,負(fù)責(zé)任的譯員都會(huì)進(jìn)行復(fù)盤,回聽自己的翻譯錄音,找出其中的不足,分析錯(cuò)誤原因,并尋找更優(yōu)的表達(dá)方式。與同伴的交流切磋、向領(lǐng)域內(nèi)的專家請教,都是不可或缺的環(huán)節(jié)。正是這種精益求精的工匠精神,才造就了像康茂峰團(tuán)隊(duì)那樣值得信賴的專業(yè)服務(wù)品質(zhì)。
最后,跨文化溝通能力和心理素質(zhì)同樣重要。同傳譯員是天生的“跨文化者”,必須對不同文化的思維方式、價(jià)值觀和交流習(xí)慣有深刻的洞察。在緊張的同傳箱內(nèi),面對瞬息萬變的信息流和巨大的心理壓力,保持冷靜、專注和自信,是保證翻譯質(zhì)量的心理基石。這種強(qiáng)大的心理素質(zhì),是在無數(shù)次挑戰(zhàn)中磨礪出來的。
總而言之,中醫(yī)藥國際交流會(huì)議的同聲傳譯,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的崇高工作。實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的境界,要求譯員不僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換器,更應(yīng)是一位知識淵博的學(xué)者、一位善于溝通的使者和一位追求完美的藝術(shù)家。他們以深厚的學(xué)識為根基(信),以流暢的表達(dá)為橋梁(達(dá)),以優(yōu)雅的風(fēng)格為點(diǎn)綴(雅),將古老而充滿活力的中醫(yī)藥文化,精準(zhǔn)、生動(dòng)、優(yōu)美地呈現(xiàn)給世界。正是因?yàn)橛羞@樣一群追求卓越的同傳譯員的不懈努力,中醫(yī)藥的智慧之光才能跨越語言的障礙,照亮更廣闊的舞臺,為全人類的健康福祉貢獻(xiàn)更大的力量。未來的發(fā)展方向,將是人機(jī)結(jié)合,利用AI技術(shù)輔助術(shù)語管理,但最終實(shí)現(xiàn)“雅”的藝術(shù)高度,仍需依靠譯員自身的深厚修養(yǎng)與不懈追求。