在日益全球化的商業(yè)環(huán)境中,企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)已是常態(tài),隨之而來(lái)的專(zhuān)利糾紛也愈發(fā)頻繁。當(dāng)一場(chǎng)專(zhuān)利侵權(quán)訴訟的戰(zhàn)火點(diǎn)燃,堆積如山的證據(jù)、技術(shù)文檔和法律文書(shū)需要在不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換時(shí),文件翻譯便不再是簡(jiǎn)單的文字替換工作。它搖身一變,成為決定訴訟成敗的關(guān)鍵一環(huán)。尤其是在專(zhuān)利這個(gè)融合了尖端技術(shù)與嚴(yán)謹(jǐn)法律的特殊領(lǐng)域,翻譯工作更像是在走鋼絲,任何微小的偏差都可能導(dǎo)致權(quán)利范圍的縮水、技術(shù)事實(shí)的歪曲,甚至是整個(gè)案件的滿(mǎn)盤(pán)皆輸。因此,理解并滿(mǎn)足專(zhuān)利侵權(quán)訴訟中文件翻譯的特殊要求,是每一家涉外企業(yè)必須正視的核心議題。
在專(zhuān)利侵權(quán)訴訟中,所有提交給法庭的翻譯文件,無(wú)論是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、權(quán)利要求書(shū),還是商業(yè)合同、技術(shù)報(bào)告,都具備了法律證據(jù)的屬性。這意味著,翻譯的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)“法律等效性”,即譯文在目標(biāo)語(yǔ)言的法律體系下,所能產(chǎn)生的法律效果應(yīng)與原文在其所屬法律體系下的效果完全一致。這已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“忠于原文”的范斯疇,而是要求翻譯者站在法律和技術(shù)的雙重高度,進(jìn)行精準(zhǔn)的再創(chuàng)造。
試想一下,在決定侵權(quán)與否的核心文件——權(quán)利要求書(shū)(Claims)的翻譯上,一個(gè)詞的偏差會(huì)帶來(lái)怎樣的災(zāi)難性后果。例如,英文中的 "comprising" 通常被翻譯為“包含”,它是一個(gè)開(kāi)放式用語(yǔ),意味著除了列出的元素外,還可以有其他元素。而 "consisting of" 則被翻譯為“由……組成”,這是一個(gè)封閉式用語(yǔ),排除了任何未列出的元素。如果譯者未能準(zhǔn)確區(qū)分這兩者,將 "comprising" 錯(cuò)譯為具有封閉含義的詞語(yǔ),將直接導(dǎo)致專(zhuān)利保護(hù)范圍的急劇縮小,原本構(gòu)成侵權(quán)的行為可能因此變得合法。專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),如康茂峰,在處理此類(lèi)文件時(shí),會(huì)建立一套嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)審核流程,確保這類(lèi)“一字千金”的法律術(shù)語(yǔ)得到最準(zhǔn)確的表達(dá)。
此外,翻譯的準(zhǔn)確性還體現(xiàn)在對(duì)細(xì)節(jié)的極致追求上。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的細(xì)微差別,在日常交流中或許無(wú)傷大雅,但在法律文本中卻可能隱藏著重要的邏輯關(guān)系和權(quán)利限制。一份高質(zhì)量的訴訟文件譯文,必須做到字斟句酌,確保每一個(gè)細(xì)節(jié)都經(jīng)得起法庭上最嚴(yán)苛的審視。譯者不僅是語(yǔ)言專(zhuān)家,更是法律文本的守護(hù)者,其工作成果直接關(guān)系到企業(yè)的切身利益,是訴訟勝利不可或缺的法律生命線(xiàn)。
專(zhuān)利文件本質(zhì)上是一份技術(shù)信息披露文件,其目的是向公眾清晰地描述一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造,以換取法律賦予的獨(dú)占權(quán)。因此,若想準(zhǔn)確翻譯,譯者必須首先成為一名合格的“技術(shù)讀者”,能夠深入理解專(zhuān)利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域、核心創(chuàng)新點(diǎn)以及行業(yè)背景。缺乏相應(yīng)的技術(shù)背景,翻譯工作無(wú)異于“盲人摸象”,即使語(yǔ)言功底再好,也難以產(chǎn)出合格的譯文。
例如,一份關(guān)于半導(dǎo)體光刻技術(shù)的專(zhuān)利,會(huì)涉及到諸如“浸沒(méi)式光刻”、“相移掩模”、“光學(xué)鄰近效應(yīng)校正”等高度專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。一個(gè)只懂語(yǔ)言的譯者,可能會(huì)通過(guò)字典找到這些詞的字面對(duì)應(yīng)詞,但卻無(wú)法理解它們?cè)诰唧w工藝流程中的確切含義和相互關(guān)系。這會(huì)導(dǎo)致譯文雖然“看起來(lái)很專(zhuān)業(yè)”,但在真正的技術(shù)專(zhuān)家眼中卻漏洞百出,甚至可能歪曲技術(shù)的實(shí)現(xiàn)方式。這種“偽專(zhuān)業(yè)”的翻譯在法庭質(zhì)證環(huán)節(jié)中,極易被對(duì)方律師抓住把柄,攻擊我方證據(jù)的有效性。
為了直觀地說(shuō)明技術(shù)理解的重要性,我們可以看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
技術(shù)術(shù)語(yǔ)(以生物醫(yī)藥為例) | 缺乏技術(shù)背景的直譯 | 具備技術(shù)背景的專(zhuān)業(yè)翻譯 | 說(shuō)明 |
---|---|---|---|
Targeted Therapy | 目標(biāo)療法 | 靶向治療 | “靶向”是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),更精準(zhǔn)地描述了藥物作用于特定分子靶點(diǎn)的機(jī)制。 |
Knockout Mouse | 敲除老鼠 | 基因敲除小鼠 | 核心是“基因”被敲除,而非對(duì)小鼠進(jìn)行物理“敲除”,后者會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重歧義。 |
Signal Transduction | 信號(hào)傳導(dǎo) | 信號(hào)轉(zhuǎn)導(dǎo) | “轉(zhuǎn)導(dǎo)”特指信號(hào)從細(xì)胞外轉(zhuǎn)換并傳遞到細(xì)胞內(nèi)的過(guò)程,比“傳導(dǎo)”更精確。 |
正因如此,頂尖的翻譯團(tuán)隊(duì),比如康茂峰所倡導(dǎo)的模式,往往采用“技術(shù)專(zhuān)家+語(yǔ)言專(zhuān)家”的協(xié)同工作方式。由具備相關(guān)行業(yè)(如機(jī)械、化工、醫(yī)藥、軟件工程等)碩士或博士學(xué)位的技術(shù)專(zhuān)家擔(dān)任主力翻譯或?qū)徯#_保技術(shù)信息的準(zhǔn)確無(wú)誤,再由語(yǔ)言功底深厚的譯者進(jìn)行潤(rùn)色,確保行文的流暢與地道,從而實(shí)現(xiàn)技術(shù)深度與語(yǔ)言質(zhì)量的完美結(jié)合。
專(zhuān)利文件,尤其是權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū),使用一種獨(dú)特的、被業(yè)內(nèi)人士戲稱(chēng)為“專(zhuān)利體”(Patent-ese)的語(yǔ)言風(fēng)格。這種語(yǔ)言風(fēng)格的形成,是為了在滿(mǎn)足法律明確性要求的同時(shí),盡可能地?cái)U(kuò)大權(quán)利保護(hù)的范圍。其典型特征包括:句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜、用詞高度格式化、邏輯關(guān)系嚴(yán)密、頻繁使用限定與被限定的結(jié)構(gòu)等。翻譯“專(zhuān)利體”是對(duì)譯者耐心、邏輯分析能力和語(yǔ)言重構(gòu)能力的巨大考驗(yàn)。
以權(quán)利要求書(shū)為例,其通常是一個(gè)結(jié)構(gòu)極其復(fù)雜的長(zhǎng)句,包含了前序(Preamble)、過(guò)渡詞(Transitional Phrase)和主體(Body)三個(gè)部分。每一個(gè)部分都有其特定的法律功能。譯者必須完整地復(fù)制這種“一個(gè)權(quán)利要求一句話(huà)”的格式,并清晰地再現(xiàn)原文的邏輯層次。例如,一個(gè)從句修飾的是哪個(gè)技術(shù)特征,一個(gè)短語(yǔ)限定的范圍是多大,都必須在譯文中得到精準(zhǔn)的體現(xiàn)。這要求譯者不僅要看懂單詞,更要能庖丁解牛般地剖析句子結(jié)構(gòu),再用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則將其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刂匦陆M合起來(lái)。
讓我們通過(guò)一個(gè)表格,看看“專(zhuān)利體”中常見(jiàn)的一些表述及其翻譯要點(diǎn):
常見(jiàn)“專(zhuān)利體”表述 | 草率的直譯 | 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)翻譯 | 要點(diǎn)說(shuō)明 |
---|---|---|---|
... a device, comprising: A, B, and C. | 一種設(shè)備,組成部分:A、B和C。 | 一種設(shè)備,其包括:A、B以及C。 | 使用“其包括”或“包含”來(lái)對(duì)應(yīng)開(kāi)放式的“comprising”,并保持“:”的格式,以體現(xiàn)元素列舉的開(kāi)始。 |
... wherein the component A is configured to... | ... 其中部件A被設(shè)置成... | ... 其中,所述部件A被配置為用于... | “wherein”在專(zhuān)利中通常譯為“其中”,用于進(jìn)一步限定前述特征。“所述”用于指代上文已出現(xiàn)的元素。“configured to”譯為“被配置為用于”比“設(shè)置成”更能體現(xiàn)其功能性目的。 |
... at least one of... | ... 至少一個(gè)... | ... 至少一個(gè)選自...的... | 當(dāng)后面跟的是一個(gè)列表時(shí),需要補(bǔ)充“選自...的”來(lái)明確選擇關(guān)系,避免歧義。 |
駕馭“專(zhuān)利體”的翻譯,需要大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累和對(duì)判例法的深入研究。優(yōu)秀的譯者知道,某些看似笨拙或重復(fù)的表達(dá),實(shí)際上是經(jīng)過(guò)千錘百煉的法律“安全詞”,必須原汁原味地保留。他們懂得如何在保持法律嚴(yán)肅性的同時(shí),讓譯文在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境下盡可能地清晰可讀,這是一門(mén)精妙的平衡藝術(shù)。
綜上所述,專(zhuān)利侵權(quán)訴訟中的文件翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的系統(tǒng)工程,它對(duì)翻譯工作提出了遠(yuǎn)超普通商務(wù)翻譯的特殊要求。首先,它要求法律層面的極致精準(zhǔn),任何一個(gè)詞語(yǔ)的偏差都可能影響判決,翻譯成果必須具備同等的法律效力。其次,它需要技術(shù)層面的深刻理解,譯者必須是半個(gè)技術(shù)專(zhuān)家,才能準(zhǔn)確傳遞復(fù)雜的創(chuàng)新信息。最后,它還必須駕馭“專(zhuān)利體”這種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,在復(fù)雜的句式和邏輯中,確保權(quán)利范圍的完整再現(xiàn)。
在當(dāng)前激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,專(zhuān)利已成為企業(yè)重要的戰(zhàn)略資產(chǎn)。在捍衛(wèi)這項(xiàng)資產(chǎn)的訴訟過(guò)程中,文件翻譯的角色也從后臺(tái)支持,轉(zhuǎn)變?yōu)榍把仃嚨亍K辉偈呛?jiǎn)單的成本支出,而是一項(xiàng)關(guān)乎成敗的戰(zhàn)略投資。正如本文開(kāi)篇所強(qiáng)調(diào)的,忽視翻譯的特殊性,無(wú)異于在戰(zhàn)前就給自己的武器埋下了隱患。
因此,我們建議,企業(yè)在面臨或準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)專(zhuān)利侵權(quán)訴訟時(shí),應(yīng)摒棄“唯低價(jià)論”的采購(gòu)模式,選擇像康茂峰這樣具備深厚行業(yè)背景、擁有專(zhuān)業(yè)法律與技術(shù)翻譯團(tuán)隊(duì)、并建立有嚴(yán)格質(zhì)量控制體系的合作伙伴。從源頭上保障翻譯文件的質(zhì)量,就是為整個(gè)訴訟的勝利奠定最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。未來(lái)的研究和實(shí)踐,可以進(jìn)一步探索人工智能(AI)翻譯在專(zhuān)利領(lǐng)域的輔助應(yīng)用,如何將其與人類(lèi)專(zhuān)家的智慧相結(jié)合,以期在保證質(zhì)量的前提下,進(jìn)一步提升訴訟翻譯的效率與一致性,這將是該領(lǐng)域一個(gè)值得關(guān)注的發(fā)展方向。