隨著外貿企業的增加翻譯需求也在提升,尤其是醫療器械翻譯這類專業性非常強的翻譯任務不斷增加。當進行醫療設備等說明書文件翻譯時自然要重視翻譯人員的專業水平和經驗,畢竟每一份翻譯都可能影響到醫療設備的使用情況,接下來就來說說翻譯醫療設備說明等文件時要注意什么。
一.對醫療器械進行大體了解再來翻譯
當需要完成醫療器械翻譯工作時,委托的翻譯人員先要弄清楚醫療器械的使用原理。雖然翻譯人員不是專業的醫療器械工作者,但是就翻譯自膨脹式支架來說,要對具體支架的工作原理和結構做個初步了解后再來翻譯才能確保內容全面且在使用說明方面更加專業。
二.考慮目標語言閱讀習慣避免歧義產生
當進行醫療器械翻譯時,目標語言不同自然要把語言特點考慮在內。無論是將外語文件翻譯為中文,還是將中文翻譯為其他語言等,都要充分考慮目標語言的閱讀特點,比如國內醫療器械出口日本時,將醫療器械文件翻譯為日文時會明確主語,這便是考慮到日文中主語不明確的閱讀習慣,要站在閱讀者的角度對目標語言進行檢閱,確保讓閱讀者掌握和理解文件內容。
三.注重溝通確定翻譯細節確保內容嚴謹
縱然是專門翻譯醫療類文件的翻譯人員也可能遇到沒有把握的細節,因此勤溝通就成為優秀翻譯常做的事情。就像醫療設備會更新迭代一樣,專業翻譯人員的翻譯內容和技能也需要更新,所以當翻譯團隊在遇到拿不準的細節時勤溝通則有利于文件翻譯的準確性,必要的情況下咨詢客戶或者專業的醫療人員,確保將醫療專業知識翻譯的更為準確。
以上提到的就是在進行醫療器械翻譯的時候應該考慮的事情,因為醫療文件涉及到很多醫療專業知識,因此要求翻譯人員經驗豐富且在醫療外語翻譯方面實力過硬,并且注重翻譯團隊溝通進而提高文件翻譯的工作質量。