在眾多類型醫學翻譯中藥品說明書翻譯不同于其他類型的翻譯,因為會涉及到用藥細節問題,需要嚴謹、準確并且有一定的簡潔性,畢竟句子過多不僅不利于理解,反而會帶來諸多問題。除了之處,在翻譯藥品的說明書,還應該注意幾個原則性問題。
功能主治、用法用量和禁忌要清晰
在醫學上功能主治這一項無論是對藥品使用者,還是對譯員而言都應該引起高度的重視。目前國內的藥品的種類繁多,而且最為棘手的是很多藥品都十分相似,所以翻譯譯員在進行藥品說明書翻譯時,應該在藥品的用法用量和藥品服用禁忌上做好準確以及嚴謹的翻譯,畢竟這是關乎于患者自身的健康問題。
注意事項
對比國內普通藥品來說,每個藥品都會書寫注意事項類,比如與哪些藥品共同服用容易產生副作用,或者該藥品的負面作用等,都需要一一體現出來,尤其是孕婦、老年人和兒童。所以醫學翻譯中的藥品說明書翻譯重要之處便是提醒服用藥品的人,在服用本藥品時,應該注意什么。而且藥品中的注意事項則是藥品翻譯中不可少譯、錯譯、漏譯甚至是胡譯的現象。
該藥品的規格、有效日期和批發文號
這些是基本的信息,盡管看似有些不重要,卻是必須的信息。藥品規格主要是體現出每一粒藥品的含量,從而能夠確定患者服用量是多少。而有效日期則是重要卻忽視的信息。去過醫院的人都知道,醫生每次開藥都是整盒開的,大多時候吃個兩三天病基本上就好,可是藥還有,就會留著,以便下次出現同樣的疾病可以服用,比如日常所見的咳嗽,拉肚子,感冒流鼻涕等這種常見的疾病。但是并非是所有的藥都可以無限時的存放,一旦了存放有效期,藥效就會降低,甚至沒有藥效,需要重新購買了,所以患者要看相應的有效期。而批發文號則是讓患者看到藥品有據可依,有據可查,而并不是三無產品。