翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。而藥品類翻譯是在國際化進程,醫藥行業出現的一項新的任務和需求,隨著國外藥品不斷引進中國市場,越來越多的藥品翻譯要求讓藥品翻譯公司看到了良好的發展前景,通過打造專業團隊,提供高質量優質翻譯的服務,不僅能夠讓藥品本土化更加專業,而且為醫藥行業做出了一定貢獻。
1. 藥品翻譯的復雜性
醫學藥品翻譯的復雜性主要體現在兩個方面,一方面是醫藥翻譯內容的復雜性,另一方面是藥物翻譯方式的豐富性。首先對于專業的翻譯團隊來說,一定要有足夠的醫學基礎和醫療常識,能夠保障其語言翻譯的準確性,同時更透徹地理解藥品能夠為翻譯出的醫學用品和材料,提供良好的閱讀體驗。另一方面,對于現代化的翻譯設備而言,以人工翻譯為主,輔之以相應的技術性翻譯,比如說公司會建立相關的數據庫,其中包含了大量的醫療信息和醫學名稱,翻譯工作人員在翻譯過程中進行查詢和校正,一旦出現模棱兩可的情況,就可以及時通過查閱數據庫進行知識補充,同時在大量的業務支持下,藥品翻譯公司數據庫的信息也在不斷增加,為后續發展提供良好的基礎條件。
2. 藥品翻譯的特點
對于藥品翻譯來說,其最終的受眾群體是普通老百姓,對于沒有大量完備醫藥學知識的普通人,藥品翻譯難度更大,這也就意味著對醫藥翻譯的語言提出了更多要求,首先,要保證語言的準確性。這也是藥品翻譯最重要的工作步驟,通過大量核查和反復修改,使其語言盡可能達到精準和科學。其次,就閱讀性而言,醫藥翻譯的語言盡可能保持平民化和本土化,用通俗易懂的簡單詞匯進行解釋,讓患者能夠更好地理解藥品的各項信息。最后,藥品翻譯要能夠提煉出重點和要點,對于一個新興研發的藥物來說,其相關信息非常雜亂,在翻譯過程中盡可能將各種信息進行整合分類,提出要點和重點,能夠讓消費者把握藥品的主要治療方向和功能。