當今世界,醫學技術一路高歌猛進,國際上醫學信息交流更加開放頻繁。但是醫學翻譯的專業性和復雜性給醫學學習增加了難度。很多客戶通過選擇專業醫學翻譯公司的翻譯促進了醫學進步和醫療事業的發展.但是還是很多人不太清楚醫學翻譯的特點,下面就跟大家解釋一下。
由于醫學體裁的特殊性,專業醫學翻譯公司在進行翻譯的時候要注意醫學具有語篇體裁特殊化的特點。醫學翻譯文章體裁大多是論文體裁,此外還有一部分是科普文章體裁。
一篇高質量的醫學翻譯文章,除了醫學的專業性還要具備非常好的可讀性。醫學翻譯人員要具有化繁為簡的能力,這就要求專業醫學翻譯公司在翻譯的時候不僅要準確表達文章的主旨,還要具備相當的語言駕馭能力。既要準確把握醫學知識的科學、嚴謹等特點,更要重視體現醫學翻譯的大眾傳播功能,不僅幫助醫生學習借鑒國內外先進的醫學知識,也幫助患者和家屬及時了解先進的治療方法,獲得有效治療。
由于醫學領域內存在很多專業術語,這些術語詞匯又大部分源于拉丁、希臘語;即使是現代中國醫學,也在學習借鑒西方醫學中不斷豐富發展完善。因此,要求專業醫學翻譯公司在進行醫學翻譯的時候選擇的醫學翻譯譯員必須了解具備醫學領域的專業知識。如果文件側重西醫的醫學,專業醫學翻譯公司在譯員上會選擇擁有西方的醫學原理、知識、倫理思想等背景的譯員進行翻譯;如果文件側重中醫學翻譯,還需要系統學習中醫的醫學原理、發展脈絡和知識架構。
因此,專業醫學翻譯公司在進行醫學翻譯的時候要善于從讀者視角進行思考,不僅要認真研究醫學論文的結構特點和布局,力求在翻譯中做到準確、嚴謹;同時,關注大眾的健康需求熱點,為大眾提供更多的醫學翻譯精品。