作為我國國民經濟的重要組成部分,醫藥行業對于保護和增進人民健康、提高生活質量,為計劃生育、救災防疫、軍需戰備以及促進經濟發展和社會進步均具有十分重要的作用。而且醫藥行業也是我國最早對外開放的行業之一,也是利用外資比較成功的行業,那些“三資”企業的建立,不僅引進了資金,還帶來了新產品、新技術、新設備和新的經營方式與管理理念,對國內企業起到了良好的示范作用。
前面不斷提到,醫藥行業關乎人民的健康,因此在提供醫藥翻譯服務時必須確保準確性,然而醫藥翻譯不同于其它的翻譯領域,它不僅涉及較多的專業術語,而且多數詞句表達較為復雜,這都為翻譯工作帶來很大的挑戰,今天北京翻譯公司就和大家分享一下在提供醫藥翻譯服務的過程中需要注意哪些地方?
首先,在提供醫藥翻譯服務時需要選擇合適的表達方式。不同的資料有不同的表達方式要求。如臨床試驗方案,包括試驗目的、方案設計、方法、步驟和數據統計等文件,涉及醫學、行政管理和技術術語,這就要求譯文清晰、簡潔、準確不得有任何模糊之詞。對于那些主要面向患者的文件,如知情通知書、問卷、診療日記等,則盡量用簡單易懂的方式表達,以準確、便于理解為標準。
其次,在提供醫藥翻譯服務時需要進行專家審校。每個翻譯項目發布前交由行業專家再次進行審校,行業專家不僅需要出色的語言能力,還必須有豐富的行業經驗和專業能力。請行業專家進行校對時需要注意,讓行業專家只標記術語問題,而不是風格問題,為了節省時間提高效率,允許行業專家只一次標記重復錯誤,無需具體到每一處。
然后,在提供醫藥翻譯服務時需要進行回譯。所謂譯文回譯就是將譯文反向翻譯回源語言的過程,目的是檢查譯文語義是否正確。在制作臨床標簽的過程中,譯文回譯是在面向全球市場推出藥品、醫療器械或發布隨附說明書和手冊之前的重要步驟。這種質量保證方法能夠為譯文的準確性提供雙重保障。即使在有當地審校支持的情況下,也應始終要求對生命科學領域的翻譯執行譯文回譯。此過程(有時稱為譯文驗證)的目標很簡單,那就是幫助客戶驗證文本的準確性。
最后,在提供醫藥翻譯服務時需要善用翻譯記憶庫。翻譯記憶庫對大批量、重復性文本(如醫療設備的法律文件)有很大幫助,并便于文件更新和增強譯文連貫性。如使用說明和培訓材料之間通常都有大量內容重復,且任何一處小的更改都需要整體同步更新,手動操作非常麻煩,但翻譯記憶庫就可以快速高效地實現。
總的來說,只有積累豐富的醫藥領域知識與相關經驗,了解客戶的需求,了解最新的醫藥法規政策等,才能切實提高醫藥譯文的質量。俗話說“細節決定成敗”,在醫藥行業尤為明顯,成功的項目取決于項目實施過程的每個環節,而不僅僅是事后檢查。希望北京翻譯公司的分享能夠對大家有所幫助。