據 WIPO 消息稱,2022 年,專利保護的需求繼續增長,中國、美國、日本、大韓民國和德國的創新者在產權組織《專利合作條約》(PCT)申請量方面處于領先地位。總體上的適度增長反映了 2022 年普遍存在的極具挑戰的經濟條件。盡管如此,企業繼續投資于創新和知識產權。
申請文件作為記錄發明創造的核心理念和實施方式的重要載體,翻譯需要確保準確地傳達原始文件中的信息和意圖,以保證專利的有效性和合法性。由此可見,專利翻譯是一項非常重要的工作,需要熟悉專業術語和法律術語,保持原始文件的結構和格式,注意語言的準確性,確保翻譯的一致性,并熟悉相關技術領域。
北京康茂峰科技有限公司,是一家成立超過 20 年專注知識產權及生命科學領域的語言服務提供商,在專利申請文件翻譯方面自有一套獨特的翻譯方法和技巧:
1、熟悉專利術語和法律術語:專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,專利翻譯需要熟悉專業術語和法律術語以及特定詞語的使用,包括專利申請、專利權、專利權利要求等。專利譯文作為申請獲得專利權的審查依據,必須在各個方面滿足專利法律條文的規定,這就要求譯者不僅需要具備語言對的轉換能力,還需要了解專利相關法律要求。
2、保持專利文件的結構和格式:專利文件通常具有特定的結構和格式,翻譯需要保持原始文件的結構和格式。例如,專利權利要求通常以特定的格式進行書寫。
3、注意語言的準確性:專利文件的本質是一種技術文件,專利翻譯需要注意語言的準確性,包括語法、拼寫、格式、標點符號等。語言使用相對規范和簡明,沒有過多的復雜時態和語態。專利文件還是一篇完整的技術文獻,翻譯從行文順序和邏輯結構上要符合一般技術論文的寫作方式,存在起承轉合和相互照應關系。
4、確保翻譯的一致性:專利文件通常是由多個部分組成,在翻譯過程中需要保持統一的翻譯風格并確保翻譯用詞的一致性。例如,專利權利要求和說明部分應該是一致的。康茂峰的計算機輔助翻譯平臺 Trados Groupshare CAT 搭建術語庫、翻譯記憶庫能完美實現翻譯用詞和術語的統一。
5、熟悉相關技術領域:專利翻譯需要熟悉相關技術領域,包括專利所涉及的技術和相關的行業標準等等,只有深入了解所涉領域的知識和行業規范,理解高新技術并能嚴格直譯、精準表達,才能交付高質量的翻譯文本。其次翻譯過程要一定要結合附圖和給到的相關技術資料進行翻譯,沒有附圖就無法透徹理解申請文件,結合附圖對翻譯文件的全文技術構思與技術方案進行綜合性的理解。
總之,知識產權專利翻譯工作需要譯者不斷學習和提高,包括熟悉領域知識、學習新的翻譯技巧、了解新的行業發展動態等等。