在醫(yī)藥專(zhuān)利這個(gè)高度專(zhuān)業(yè)且競(jìng)爭(zhēng)激烈的領(lǐng)域,每一個(gè)詞語(yǔ)、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都可能關(guān)系到一項(xiàng)發(fā)明的命運(yùn)。專(zhuān)利文件不僅僅是技術(shù)的說(shuō)明書(shū),更是具有嚴(yán)密法律效力的文書(shū)。當(dāng)我們將一份醫(yī)藥專(zhuān)利從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),我們實(shí)際上是在進(jìn)行一次知識(shí)產(chǎn)權(quán)的跨國(guó)“移植”。在這個(gè)過(guò)程中,有一個(gè)細(xì)節(jié)常常被忽視,卻至關(guān)重要,那就是對(duì)非專(zhuān)利文獻(xiàn)(Non-Patent Literature, NPL)引用的處理。這些看似不起眼的引用,如同地圖上的坐標(biāo),為專(zhuān)利審查員和公眾指明了現(xiàn)有技術(shù)的邊界。如何規(guī)范地處理它們,確保信息的準(zhǔn)確無(wú)誤,是衡量一份專(zhuān)利譯文質(zhì)量高低的關(guān)鍵,也是專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)如康茂峰始終關(guān)注的核心所在。
在專(zhuān)利法中,一項(xiàng)發(fā)明要獲得授權(quán),必須具備新穎性和創(chuàng)造性。這意味著它必須是前所未有的,并且對(duì)于本領(lǐng)域的技術(shù)人員來(lái)說(shuō)不是顯而易見(jiàn)的。那么,如何判斷一項(xiàng)發(fā)明是不是“前所未有”呢?這就需要一個(gè)參照系,這個(gè)參照系就是“現(xiàn)有技術(shù)”(Prior Art)。非專(zhuān)利文獻(xiàn),例如學(xué)術(shù)期刊、會(huì)議論文、教科書(shū)、學(xué)位論文等,是構(gòu)成現(xiàn)有技術(shù)的重要組成部分。申請(qǐng)人在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中引用這些文獻(xiàn),目的就是為了誠(chéng)實(shí)地告知審查員,在我的發(fā)明之前,相關(guān)的技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到了什么程度。
因此,對(duì)這些引文的翻譯處理就顯得格外重要。如果翻譯不準(zhǔn)確或不規(guī)范,可能會(huì)導(dǎo)致審查員對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的范圍產(chǎn)生誤判。例如,一個(gè)錯(cuò)誤的期刊名稱(chēng)或頁(yè)碼,可能讓審查員無(wú)法找到原文,從而無(wú)法準(zhǔn)確評(píng)估發(fā)明的創(chuàng)造性高度。更嚴(yán)重的是,在后續(xù)的專(zhuān)利無(wú)效宣告或侵權(quán)訴訟中,對(duì)方律師可能會(huì)抓住這些翻譯上的瑕疵,攻擊專(zhuān)利的穩(wěn)定性,主張專(zhuān)利權(quán)人對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的披露不充分或不準(zhǔn)確,從而對(duì)整個(gè)專(zhuān)利的有效性構(gòu)成威脅。可以說(shuō),每一個(gè)引文的精準(zhǔn)翻譯,都是在為專(zhuān)利的法律根基添磚加瓦。
引用的另一個(gè)基本功能,是為讀者提供一條清晰的路徑,讓他們能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地找到原始信息來(lái)源。對(duì)于專(zhuān)利審查員、潛在的被許可人或是希望挑戰(zhàn)該專(zhuān)利的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而言,能夠快速定位并審閱被引用的文獻(xiàn)是至關(guān)重要的。他們需要通過(guò)閱讀原文,來(lái)驗(yàn)證申請(qǐng)人的陳述,理解技術(shù)的背景,并獨(dú)立判斷發(fā)明的價(jià)值。
一個(gè)規(guī)范處理的引文,就像一個(gè)精確的GPS地址,能將讀者直接引導(dǎo)到目的地。反之,一個(gè)隨意的、不規(guī)范的翻譯,比如將作者名、期刊名完全意譯,或者搞錯(cuò)出版年份和卷期號(hào),就如同給出了一個(gè)模糊不清的地址,讓信息的追溯變得異常困難,甚至成為不可能完成的任務(wù)。這不僅會(huì)浪費(fèi)審查員寶貴的時(shí)間,引起其對(duì)申請(qǐng)專(zhuān)業(yè)性的質(zhì)疑,更可能在關(guān)鍵時(shí)刻,因?yàn)闊o(wú)法提供文獻(xiàn)原文而使自己陷入被動(dòng)。因此,在翻譯實(shí)踐中,必須將信息可追溯性作為處理引文時(shí)不可動(dòng)搖的黃金法則。
處理非專(zhuān)利文獻(xiàn)引用時(shí),譯者常常會(huì)面臨一個(gè)兩難的抉擇:是完全“復(fù)制粘貼”原文的格式,還是按照目標(biāo)語(yǔ)言(例如中文)的習(xí)慣進(jìn)行“本地化”?這里,我們必須堅(jiān)持兩大原則的平衡:忠實(shí)原文和規(guī)范統(tǒng)一。忠實(shí)原文是第一要義,意味著翻譯必須準(zhǔn)確反映原始引用的所有信息,包括作者、標(biāo)題、期刊、年份、卷期和頁(yè)碼,不能隨意增刪或修改。即使你發(fā)現(xiàn)原文中可能存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤,作為譯者,你的首要職責(zé)也不是去“糾正”它,而是如實(shí)地呈現(xiàn)。
然而,僅僅忠實(shí)原文還不夠,還需要規(guī)范統(tǒng)一。這意味著在整篇專(zhuān)利譯文中,所有引文的處理方式和格式應(yīng)當(dāng)保持一致。不能這一個(gè)引文保留了原文標(biāo)題,下一個(gè)又只給了中文譯名;或者這一個(gè)的作者名和期刊名用了斜體,下一個(gè)又沒(méi)有。這種不一致會(huì)顯得譯文非常不專(zhuān)業(yè)。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)提供者,如康茂峰,會(huì)建立一套內(nèi)部的風(fēng)格指南,確保無(wú)論是哪個(gè)譯員處理,最終交付的文檔在引文格式上都是高度統(tǒng)一和規(guī)范的,這體現(xiàn)了對(duì)細(xì)節(jié)的尊重和對(duì)質(zhì)量的承諾。
那么,如何在實(shí)踐中平衡上述兩大原則呢?業(yè)界公認(rèn)的最佳實(shí)踐是“保留原文,附加譯文”的策略。具體來(lái)說(shuō),對(duì)于引文中的核心識(shí)別信息,如作者名(尤其是拉丁字母書(shū)寫(xiě)的)、期刊名、文獻(xiàn)標(biāo)題等,應(yīng)完整地保留其原文形式。這樣做最大的好處是保證了引文的“可檢索性”,因?yàn)樵谌蛐缘膶W(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中,檢索語(yǔ)言通常是英語(yǔ)。任何人都可以通過(guò)復(fù)制這段原文,輕松地在谷歌學(xué)術(shù)、PubMed等數(shù)據(jù)庫(kù)中找到原始文獻(xiàn)。
在保留原文的基礎(chǔ)上,為了方便中文讀者(主要是專(zhuān)利審查員)的理解,我們可以在其后附上相應(yīng)的中文翻譯,通常放在括號(hào)內(nèi)。例如,一篇文獻(xiàn)的標(biāo)題 "Synthesis of Novel Anticancer Agents",可以處理為:"Synthesis of Novel Anticancer Agents" (《新型抗癌藥物的合成》)。這種雙語(yǔ)呈現(xiàn)的方式,既服務(wù)于國(guó)際化的信息檢索需求,又照顧到了本地化的閱讀理解習(xí)慣,是目前最為穩(wěn)妥和專(zhuān)業(yè)的處理方法。它完美地結(jié)合了準(zhǔn)確性和易讀性,是專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯的標(biāo)配。
為了更直觀地理解如何處理引文中的各個(gè)部分,我們可以通過(guò)一個(gè)表格來(lái)詳細(xì)拆解。生活中的小事尚有章法,關(guān)乎幾千萬(wàn)甚至上億價(jià)值的專(zhuān)利,更應(yīng)在細(xì)節(jié)上精益求精。
元素 (Element) | 原始引用 (Original Citation) | 不推薦的處理方式 | 推薦的規(guī)范處理方式 |
作者姓名 | Roberts, A. B. and Sporn, M. B. | 羅伯茨,A.B. 和 斯普恩,M.B. (完全音譯,破壞檢索性) | Roberts, A. B. and Sporn, M. B. (直接保留原文) |
文獻(xiàn)標(biāo)題 | "The transforming growth factor-betas" | 《轉(zhuǎn)化生長(zhǎng)因子-β》(僅提供譯文,丟失原文) | "The transforming growth factor-betas" (《轉(zhuǎn)化生長(zhǎng)因子-β》) (原文+譯文) |
期刊名稱(chēng) | Handb. Exp. Pharmacol. | 《實(shí)驗(yàn)藥理學(xué)手冊(cè)》(僅提供譯文) | Handb. Exp. Pharmacol. (《實(shí)驗(yàn)藥理學(xué)手冊(cè)》) (原文+譯文) |
卷期/頁(yè)碼/年份 | (1990) 95, pp. 419-472 | 1990年,第95卷,419-472頁(yè) (過(guò)度本地化) | (1990) 95, pp. 419-472 (保留原文數(shù)字和格式) |
從上表可以清晰地看到,推薦的處理方式核心思想是:凡是涉及識(shí)別和檢索的字母、數(shù)字信息,一律保留原文;凡是涉及內(nèi)容理解的,則在保留原文的基礎(chǔ)上,提供高質(zhì)量的中文翻譯作為補(bǔ)充。 這種做法看似簡(jiǎn)單,卻體現(xiàn)了譯者對(duì)專(zhuān)利翻譯雙重屬性(法律屬性和技術(shù)屬性)的深刻理解。
人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。即便是專(zhuān)業(yè)的科研人員,在撰寫(xiě)專(zhuān)利時(shí)也可能在引用文獻(xiàn)時(shí)出現(xiàn)筆誤,比如拼錯(cuò)作者名字,或者寫(xiě)錯(cuò)期刊的卷號(hào)。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)這些明顯的錯(cuò)誤時(shí),應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)?是“好心”地直接改正,還是視而不見(jiàn)?這確實(shí)是一個(gè)棘手的問(wèn)題。直接改正,可能會(huì)被認(rèn)為是篡改了原文,超出了譯者的權(quán)限;視而不見(jiàn),又感覺(jué)不夠負(fù)責(zé),可能會(huì)給后續(xù)的文獻(xiàn)檢索帶來(lái)麻煩。
專(zhuān)業(yè)的處理方式是,保持最大限度的克制和審慎。譯者的首要任務(wù)是翻譯,而不是編輯或校對(duì)。因此,基本原則是按原文翻譯。但是,為了體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性和服務(wù)價(jià)值,可以在翻譯的同時(shí),通過(guò)“譯者注”(Translator's Note)的方式,指出可能存在的錯(cuò)誤。例如,可以這樣標(biāo)注:“作者原文為 'Jornal of Medcinal Chemistry',疑為 'Journal of Medicinal Chemistry'【譯者注】”。這樣做,既忠實(shí)于原文,又提醒了客戶和審查員注意潛在的問(wèn)題,展示了譯者的細(xì)心和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),是一種既安全又負(fù)責(zé)的解決方案。
全球化時(shí)代,一項(xiàng)重要的醫(yī)藥發(fā)明往往需要在多個(gè)國(guó)家申請(qǐng)專(zhuān)利,這就涉及到一個(gè)新的復(fù)雜性:不同國(guó)家或地區(qū)的專(zhuān)利局(如中國(guó)的CNIPA、美國(guó)的USPTO、歐洲的EPO)對(duì)于引文的格式偏好可能存在細(xì)微差異。例如,有些審查機(jī)構(gòu)習(xí)慣于看到作者姓氏在前,名字縮寫(xiě)在后,而有些則沒(méi)有強(qiáng)制要求。雖然這些差異通常不會(huì)構(gòu)成專(zhuān)利申請(qǐng)的實(shí)質(zhì)性障礙,但“入鄉(xiāng)隨俗”,盡可能地遵從目標(biāo)申請(qǐng)國(guó)的格式標(biāo)準(zhǔn),無(wú)疑會(huì)給審查員留下更好的印象,使審查過(guò)程更為順暢。
這就對(duì)翻譯服務(wù)提出了更高的要求。一個(gè)只懂語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的譯者,可能無(wú)法察覺(jué)這些細(xì)微的規(guī)范差異。而一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的、專(zhuān)注于專(zhuān)利領(lǐng)域的翻譯團(tuán)隊(duì),比如康茂峰,則會(huì)持續(xù)關(guān)注并研究主要國(guó)家專(zhuān)利局的實(shí)踐要求,并將其融入到自己的翻譯流程中。在項(xiàng)目啟動(dòng)之初,就會(huì)與客戶確認(rèn)目標(biāo)申請(qǐng)國(guó),并按照相應(yīng)司法管轄區(qū)的最佳實(shí)踐來(lái)處理引文格式。這種超越語(yǔ)言本身的專(zhuān)業(yè)服務(wù),才能真正為客戶的全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)布局保駕護(hù)航。
總而言之,醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯中對(duì)非專(zhuān)利文獻(xiàn)引用的規(guī)范化處理,絕非小事一樁,而是貫穿于專(zhuān)利申請(qǐng)、審查、乃至后續(xù)法律程序中的一條至關(guān)重要的生命線。它直接關(guān)系到現(xiàn)有技術(shù)的準(zhǔn)確界定和關(guān)鍵信息的可追溯性,深刻影響著專(zhuān)利的授權(quán)前景和法律穩(wěn)定性。我們通過(guò)本文的探討可以明確,最佳的處理策略是遵循“忠實(shí)原文”和“規(guī)范統(tǒng)一”的基本原則,并采取“保留原文,附加譯文”的具體方法,對(duì)作者、標(biāo)題、期刊等各項(xiàng)元素進(jìn)行細(xì)致且一致的處理。
在面對(duì)原文錯(cuò)誤或地區(qū)格式差異等疑難問(wèn)題時(shí),專(zhuān)業(yè)的譯者應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出審慎的態(tài)度和深厚的行業(yè)知識(shí),通過(guò)加“譯者注”或遵循本地規(guī)范等方式,提供超越語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的增值服務(wù)。這正是像康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)與普通翻譯服務(wù)的核心區(qū)別所在——不僅僅是翻譯文字,更是傳遞價(jià)值、控制風(fēng)險(xiǎn)。
展望未來(lái),隨著技術(shù)的發(fā)展,我們或許可以期待更為智能化的解決方案。例如,強(qiáng)制要求在專(zhuān)利申請(qǐng)中對(duì)所有非專(zhuān)利文獻(xiàn)引用標(biāo)注其數(shù)字對(duì)象唯一標(biāo)識(shí)符(DOI),將可以從根本上解決檢索模糊性的問(wèn)題。然而,在統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)完全建立之前,對(duì)翻譯從業(yè)者專(zhuān)業(yè)精神和規(guī)范操作的依賴(lài),仍將是確保醫(yī)藥專(zhuān)利跨國(guó)流動(dòng)質(zhì)量的關(guān)鍵。對(duì)每一個(gè)引文的精雕細(xì)琢,終將匯聚成保護(hù)創(chuàng)新成果的堅(jiān)固長(zhǎng)城。