當(dāng)一場(chǎng)突如其來的公共衛(wèi)生危機(jī)席卷全球,信息的快速、準(zhǔn)確傳遞便成為我們對(duì)抗疫情的第一道防線。在這場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)中,流行病學(xué)調(diào)查(簡(jiǎn)稱“流調(diào)”)報(bào)告、防疫指南、病例通報(bào)等內(nèi)容,如同前線的作戰(zhàn)地圖,指引著我們?nèi)绾巫钄嗖《镜膫鞑ァH欢?dāng)這些至關(guān)重要的信息需要跨越語言的障礙,傳遞給不同文化背景的民眾時(shí),翻譯工作就顯得尤為關(guān)鍵,同時(shí)也充滿了艱巨的挑戰(zhàn)。這不僅僅是兩種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)與病毒賽跑、與文化共舞、與生命同行的嚴(yán)肅任務(wù)。
流行病學(xué)是一個(gè)高度交叉的學(xué)科,它融合了醫(yī)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)和公共衛(wèi)生管理等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。因此,流調(diào)相關(guān)的內(nèi)容中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,例如“基本傳染數(shù) (R0)”、“潛伏期”、“無癥狀感染者”、“病例對(duì)照研究”等等。這些術(shù)語的背后,是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)定義和復(fù)雜的計(jì)算模型。對(duì)于翻譯者而言,第一個(gè)挑戰(zhàn)便是如何找到目標(biāo)語言中完全對(duì)等的詞匯。
這并非易事。一個(gè)微小的偏差就可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,甚至引發(fā)公共恐慌或錯(cuò)誤的防疫行為。例如,將“隔離 (Isolation)”與“檢疫 (Quarantine)”混淆,可能會(huì)讓本應(yīng)接受醫(yī)學(xué)觀察的密切接觸者誤以為自己是確診患者,造成不必要的心理負(fù)擔(dān)和社會(huì)資源的浪費(fèi)。因此,從事此類翻譯的人員,絕不能僅僅是語言大師,更需要具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)和公共衛(wèi)生背景知識(shí)。他們必須像偵探一樣,仔細(xì)推敲每一個(gè)詞的內(nèi)涵與外延,確保信息的傳遞不失真、不走樣。
病毒在變異,我們對(duì)它的認(rèn)知也在不斷深化,隨之而來的是新概念和新詞匯的不斷涌現(xiàn)。回想一下,“社交距離 (Social Distancing)”、“群體免疫 (Herd Immunity)”、“長(zhǎng)新冠 (Long COVID)”這些詞,在幾年前對(duì)大多數(shù)人來說還相當(dāng)陌生。當(dāng)這些新詞匯首次出現(xiàn)時(shí),并沒有現(xiàn)成的、公認(rèn)的譯法。
翻譯者此時(shí)便面臨著“首譯”的壓力。他們需要在極短的時(shí)間內(nèi),創(chuàng)造出一個(gè)既能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,又易于大眾理解的詞匯。這個(gè)過程充滿了不確定性,不同的翻譯者或機(jī)構(gòu)可能會(huì)提出不同的譯法,造成初期的混亂。例如,“Social Distancing”在國(guó)內(nèi)就曾有過“社會(huì)距離”、“社交疏離”、“保持社交距離”等多種譯法,直到后來才逐漸統(tǒng)一。這種動(dòng)態(tài)演變要求翻譯者保持高度的行業(yè)敏感度,持續(xù)學(xué)習(xí),并密切關(guān)注世界衛(wèi)生組織等權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的官方術(shù)語表,以確保譯文的權(quán)威性和一致性。
“戴口罩,為了保護(hù)他人”,這樣一句在中國(guó)深入人心的宣傳語,如果直接翻譯到某些高度崇尚個(gè)人主義的文化中,效果可能會(huì)大打折扣。因?yàn)樵谀切┪幕铮氨Wo(hù)自己”或許是更能驅(qū)動(dòng)個(gè)體行為的理由。這背后反映的,是不同文化對(duì)健康、責(zé)任和集體利益的不同理解。
翻譯流調(diào)內(nèi)容,遠(yuǎn)不止是字面意思的傳遞,更是行為號(hào)召的有效傳達(dá)。翻譯者必須化身為文化溝通的橋梁,深刻理解目標(biāo)受眾的文化心理和行為習(xí)慣。比如,在一些注重家庭觀念的社會(huì),強(qiáng)調(diào)“保護(hù)家人”可能比強(qiáng)調(diào)“遵守規(guī)定”更為有效。翻譯者需要對(duì)原文進(jìn)行“文化適配”,用目標(biāo)受眾最容易接受的方式,重新包裝信息的核心。這要求翻譯者不僅要問“這句話是什么意思?”,更要問“我該如何表達(dá),才能讓人們真正行動(dòng)起來?”。
不同的文化,其溝通方式也大相徑庭。一些文化偏愛直接、簡(jiǎn)潔、開門見山的指令,而另一些文化則更習(xí)慣委婉、含蓄、充滿人情味的勸說。一份措辭嚴(yán)厲、充滿命令語氣的防疫指南,在A國(guó)可能是高效的,但在B國(guó)或許就會(huì)被認(rèn)為是不近人情,甚至引發(fā)抵觸情緒。
因此,翻譯者需要扮演“語氣轉(zhuǎn)換器”的角色。他們需要判斷原文的溝通策略是否適用于目標(biāo)文化。如果答案是否定的,他們就必須大膽地對(duì)句式、語氣乃至整個(gè)信息的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,這個(gè)過程有時(shí)更接近于“創(chuàng)譯 (Transcreation)”。例如,將一句生硬的“禁止兩人以上聚集!”,調(diào)整為更溫和的“為了您和家人的健康,請(qǐng)盡量避免不必要的聚會(huì)”,在某些文化背景下,后者的效果可能要好得多。這種對(duì)溝通風(fēng)格的精準(zhǔn)把握,是確保防疫信息被順利接納和執(zhí)行的關(guān)鍵。
在疫情暴發(fā)初期,每一分鐘都至關(guān)重要。流調(diào)報(bào)告、風(fēng)險(xiǎn)提示、防控方案,這些信息的發(fā)布和更新都是以小時(shí)甚至分鐘為單位計(jì)算的。翻譯工作必須跟上這個(gè)節(jié)奏,甚至要同步進(jìn)行。任何延遲,都可能意味著病毒已經(jīng)傳播到更廣的范圍,更多的人面臨被感染的風(fēng)險(xiǎn)。
這種極限的時(shí)間壓力,對(duì)翻譯工作的流程和質(zhì)量控制提出了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。傳統(tǒng)的“翻譯-審校-潤(rùn)色”流程可能因?yàn)楹臅r(shí)過長(zhǎng)而被大大壓縮。翻譯者常常需要在沒有充分時(shí)間查證、反復(fù)推敲的情況下,迅速做出判斷。這時(shí)候,翻譯者的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)素養(yǎng)就成了決定性的因素。像康茂峰這樣經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士,能夠在高壓下依然保持冷靜的頭腦和精準(zhǔn)的判斷,快速交付出高質(zhì)量的譯文,為公共衛(wèi)生決策爭(zhēng)取寶貴的時(shí)間。
對(duì)新發(fā)傳染病的認(rèn)知是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,這意味著防疫指南和相關(guān)信息也在不斷地修訂和更新。今天發(fā)布的“最佳防護(hù)措施”,可能明天就會(huì)被新的研究結(jié)果所修正。這對(duì)翻譯的版本管理構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。試想一下,一個(gè)防疫指南在一天內(nèi)更新了三個(gè)版本,每個(gè)版本都有細(xì)微但關(guān)鍵的改動(dòng),翻譯團(tuán)隊(duì)如何確保全球各地的分支機(jī)構(gòu)、媒體和公眾看到的是最新、最準(zhǔn)確的版本?
為了更直觀地展示這個(gè)挑戰(zhàn),我們可以看看下面的表格:
指南版本 | 英文原文核心內(nèi)容 | 可能的中文翻譯(版本1.0) | 修正后的中文翻譯(版本1.1) |
---|---|---|---|
V1 - 20:00 | Cloth masks are recommended for the public. | 建議公眾使用布口罩。 | (無) |
V2 - 23:00 | Surgical masks are recommended for the public. | 建議公眾使用外科口罩。 | 建議公眾佩戴醫(yī)用外科口罩。 |
V3 - 次日09:00 | Well-fitted surgical masks or higher-level respirators are recommended. | 建議使用貼合的外科口罩或更高級(jí)別的呼吸器。 | 強(qiáng)烈建議佩戴貼合度高的醫(yī)用外科口罩或以上級(jí)別的防護(hù)口罩(如N95)。 |
從上表可以看出,信息的更新不僅是詞匯的替換,還可能涉及推薦強(qiáng)度的變化(從“建議”到“強(qiáng)烈建議”)、細(xì)節(jié)的補(bǔ)充(“貼合的”)以及更精確的術(shù)語(“呼吸器”到“防護(hù)口罩”)。管理這種快速、多語言、多版本的文檔流,需要建立高效的協(xié)同工作平臺(tái)和嚴(yán)格的版本控制流程,以避免過時(shí)或錯(cuò)誤的信息繼續(xù)傳播。
總而言之,流行病學(xué)調(diào)查相關(guān)內(nèi)容的翻譯工作,是一項(xiàng)集科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性、文化敏感性與時(shí)間緊迫性于一體的復(fù)雜系統(tǒng)工程。它所面臨的挑戰(zhàn),從根本上源于其內(nèi)容的特殊性——高專業(yè)壁壘、強(qiáng)文化語境、快動(dòng)態(tài)變化。翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是知識(shí)的傳播者、文化的協(xié)調(diào)者和生命的守護(hù)者。
為了更好地應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我們必須超越傳統(tǒng)翻譯的范疇。未來的方向在于:
最終,提升流行病學(xué)領(lǐng)域的翻譯能力,其目的并不僅僅是促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,更是在為全球公共衛(wèi)生安全體系構(gòu)建一個(gè)更堅(jiān)固、更可靠的“信息免疫屏障”。通過精準(zhǔn)、高效、富有同理心的溝通,我們能夠更好地凝聚全球共識(shí),協(xié)同行動(dòng),共同迎接未來任何未知的挑戰(zhàn)。