為了能夠確保每份醫學文檔在翻譯之前,都做到內容清晰、定義明確,以便后續工作的順利進行。我們為大家提供一種自主評估醫學材料的方法。它能預防醫學翻譯過程發生的問題,能更有效地節約成本,而不是要事后去修復各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內客戶也極為有益。
這里可提供三種方法,幫助你有效做好譯前準備:
1、建立統一的術語庫
術語應該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準確的定義專有術語?又該如何翻譯產品名稱或是最新的技術詞匯?
有經驗的醫學譯員都會在翻譯的過程中反復、連續地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風險。護理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:
“一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發現自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當作‘釋緩劑’服用。回國后,他不得不因為服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治療。事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。
在醫學翻譯之前,讓你的醫學專家和翻譯公司充分交流,制定一個統一的醫學術語庫,是保證翻譯質量的第一要點。
2、注意拼寫差異
有時我們發現,在一份醫學文檔中,同一個術語出現兩種不同的拼寫方式。所以我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節約預算,同時還能保障按時交稿。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質量的第二要點。
3.提供更多的語境
醫學翻譯時,很多文檔都會被轉換成PDF、網頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當的譯文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。