專利的翻譯是指對所申請的專利文本進行翻譯、對翻譯后的作品進行形式審查、通過形式審查后即完成專利申請的過程。生物醫藥企業在完成專利申請后,通常會涉及多項內容。本文主要介紹了生物醫藥領域中常用的專利翻譯。下面我們來看看在生物醫藥領域中,生物醫藥專利翻譯人員需要注意一些什么?
1、避免與說明書、附圖混淆
說明書、附圖通常包括文字、圖片等多種形式。因此,對于說明書和附圖的翻譯,需要注意二者的對應關系。很多人將說明書、附圖當成說明書或附圖中文字含義的來源。因此經常出現兩個原文,一個譯文和另一個譯文之間出現對應問題。此時對二者進行組合使用,就可以實現完全對應。如果兩個譯文中有一定程度的對應關系,則需要對兩個譯文中出現匹配情況進行重新組合。
2、注意術語的含義
專利復審委員會和審查員對申請文件中的術語不會做任何修改。然而在生物醫藥專利翻譯過程中,很多術語被使用且經常出現錯誤,這就需要專利翻譯員認真觀察和分析每一個詞組,發現問題后及時進行修改或改正。對于多個詞組可能出現的含義不一致,需要及時與審查員溝通加以改正后提交,以保證準確性、時效性和權威性。對于多字節用語,在翻譯時應準確使用,不能出現誤譯、誤用等情況發生。
3、把握好文件格式語言上的“度”
在生物醫藥專利翻譯過程中,有一些翻譯員可能根據翻譯需要,添加字符和標點符號等特殊符號進行文本內容的符號化、語義化的處理。但是無論是否添加字符和標點符號,其目的都是為了讓讀者更好地理解文件內容。對文件格式語言來說,適當引入一些語法上不常見且便于理解的語言會更好,而一些過于明顯、難懂或者語法結構復雜的語言,則會讓讀者覺得難以理解。例如在英文專利翻譯時,很多格式是不使用標點符號的,而是用簡單的“I”、“/”的形式來表示。這種處理方法對于語言習慣和語義表達方面相對簡單的人來說是沒有問題的,但是對于翻譯人員來說是一種非常大的挑戰。
4、對于專利文件中出現的法律術語進行恰當的翻譯
生物醫藥企業在研發過程中,難免會涉及到一些技術細節,專利文件就是其中之一。在進行翻譯的時候,一定要避免法律術語的錯誤。比如對于專利產品的名稱有必要使用特殊詞匯進行說明。
以上就是關于生物醫藥專利翻譯的相關分享,希望能夠對大家有所幫助。如果大家還有其他疑問需要進行咨詢,歡迎聯系我們的工作人員,讓他們為大家解疑答惑。