隨著我國醫學教育事業的快速發展,醫學翻譯專業畢業生逐漸增多,許多醫院也需要有具有專業醫學翻譯的人員。但由于醫學院本科教學規模有限,其培養對象主要是高等和中等專業學校的臨床醫學教學人員。近年來隨著高等教育改革的深入發展,越來越多符合市場需求并具有一定水平、能勝任醫學翻譯工作人才被不斷地發掘,而每年也都會有大量醫學院本科畢業生被社會招聘。那么專業醫學翻譯,應當滿足哪些要求?
一、加強實踐,培養適應現代醫學發展要求的專業翻譯人才
作為一名翻譯人員,不僅要熟練掌握專業知識、翻譯技巧,還應通過實踐,培養對各大醫學名詞的靈活應用能力,使之在實際工作中發揮作用。通過實習、現場講解等方式對專業知識進行鞏固深化,使其對醫學名詞的用法及基本原理有較深了解和認識。此外,學習外語還應以“讀”為主。畢竟外語能力水平也不是僅僅取決于英語本身的能力,而是取決于我們平時學習的知識儲備和實踐操作能力。
二、提高綜合素質,具備良好的職業素養
除了“口譯”和“筆譯”外,醫學翻譯員還應具備良好的職業素養。首先,要提高職業素養首先要有“高度的責任感”。在進行日常翻譯工作時要站在病人和臨床醫生的角度考慮問題;其次要具備敏銳的觀察力;第三要有很強的語言組織能力以及良好的語言表達能力;第四要有嚴謹的邏輯思維才能完成一項正確的翻譯任務。作為專業醫學翻譯人員應具備良好職業素養,將科學、規范、嚴謹的翻譯原則貫穿于工作始終;其次在工作中要嚴謹認真;最后要堅持原則。
三、加強教育培訓,促進高等教育與醫學教育的協調發展
高等教育和醫學教育是相互促進的。兩者在課程設置上要保持一致性,不能出現交叉重疊。隨著人們對新醫學的了解和認識不斷加深,新學科的出現給醫學翻譯帶來了新機遇,醫學口譯方向的人才需求也不斷增加。醫學翻譯專業需要與翻譯實務結合起來,進行系統化、規范化的教學培訓,才能使學生在專業教育中得到全面發展起來。因此要加強教育培訓工作以及建立培訓機制,使學校和學生能夠獲得全面的、高質量的醫療教育和培訓計劃;同時還要鼓勵教師以培養高質量專業醫學翻譯人才為目標,積極參與臨床實踐培訓和繼續教育。