藥品注冊,是指國家食品藥品監督管理局根據藥品注冊申請人的申請,依照法定程序,對擬上市銷售的藥品的安全性、有效性、質量可控性等進行系統評價,并決定是否同意其申請的審批過程。
藥品注冊申請包括新藥申請、已有國家標準的藥品申請、進口藥品申請和補充申請。其中新藥申請,是指未曾在中國境內上市銷售的藥品的注冊申請。已上市藥品改變劑型、改變給藥途徑、增加新適應癥的,按照新藥申請管理。
隨著國際交流日益深入,很多藥品慢慢都變成了國際性質,關于國際藥品的注冊,一要按照相關國家規定流程去申請,在這個過程中,因為語言的差異化,自然就需要相應的翻譯服務,藥品注冊翻譯是醫藥翻譯的一部分,當醫藥公司研發的藥品要在海外銷售時,必須要在當地進行注冊登記要銷售的藥品。
由于藥品的特殊性,藥品注冊在很多國家都有嚴格的審批程序,不是簡單提供幾頁文件就可以注冊的。相比于其他資料,藥品注冊文件具有一些不同的特點。
首先,由于藥品注冊文件提供的內容必須是真實客觀的,其要求英文時態使用一般現代時,這與一般的文學作品不同。其次,在藥品注冊文件中,被動語態的使用頻率高于其它語態。
通過對藥品注冊文件特征的研究,譯者應更加積極地尋求有效的藥品注冊翻譯原則和技巧,應對藥品注冊翻譯中所出現的挑戰。
以上就是關于藥品注冊翻譯工作,具體注意事項全面解析,為了確保藥品注冊整個流程更加順利,避免語言差異化造成影響,就要選擇專業正規翻譯公司來提供翻譯服務,同時還要注意以上這些細節要求。結合這些標準進行翻譯,自然就能達到專業嚴謹標準,不用擔心出現各種錯誤問題,讓翻譯精準度和可讀性得到提升。